Jump to content

Nokia

Recommended Posts

Ahojte, nema niekto z vas pls vycuc z nemeckej gramatiky v schopnej elektronickej forme?

dakujem :lol:

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 21
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Nokia

    7

  • game

    6

  • Sniper

    1

  • choze

    1

Top Posters In This Topic

No však musíš na L.E.G.a počkať. To budeš mať potom na celú stranu aj s historickým vývojom :lol:

Link to comment
Share on other sites

dakujem game, ale ja som skor myslel len taky vycuc v style, ze par prikladmi popisane ako sa tvori minuly cas, podmienovaci sposob, infinitiv, passiv a take srandy :lol: proste max na 2-3 A4ky :)

Link to comment
Share on other sites

velmi pekne dakujem malinkej ktora mi poslala vyborny vycuc :lol: :)

 

mas u mna pivo, kofolu co len chces :)

Link to comment
Share on other sites

ehm ...

Nokia 6230i mi pred štyrmi dňami sľúbil, že mi to zajtra prepošle ... ešte že nepovedal, ktoré zajtra :lol:

 

 

 

/ malinka pralinka už bola taká zlatá, že mi to poslala, díky :) /

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

neviem, kam inam by sa to hodilo viac, ako do nemeckej gramatiky ... dnes som sa dočítala jednu vec:

keď budete písať nemecky básne, pozor na jeden veľký problém :

 

slovo Mensch sa v nemčine s ničím nerýmuje :lol:

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Sklonovanie -n- kmenov v nemcine :

 

muzske

N. ein Herr < PrGmc. *ainaz xarjō < PIE *oinos korjōn(s)

G. eines Herrn < *xarjanas < *korjonós

D. einem Herrn < *xarjanī < *korjoneí

N. einen Herrn < *xarjanun < *korjon∂m

 

N. einige Herren < PrGmc. *aini3ai xarjanis < PIE *oin(ik)oí korjones

G. Herren < *xarjanōn < *korjon(o)H3óm

D. Herren < *xarjanimiz < *korjon(e)b^his

A. Herren < *xarjanuns < *korjon∂ms

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

"mozes der Mensch zrymovat s das Mensch"

 

Bin ich hier wirklich alleine, bin ich weit und breit auf weiter Flur, der eizige Mensch?

Hoff' es nicht, meld' Dich doch, zeig etwas... Was? Nun was ich auch meine, genau DAS, Mensch!

Link to comment
Share on other sites

  • 5 years later...

ďalšia podivná správa z jazyka nemeckého ... aby som pravdu povedala, nepochopila som racio tohto návrhu, jednoducho pán profesor, ktorý to navrhol,  zmagoril, uhnala ho milenka, či vytrieskala manželka, jednoducho ich verstehe nicht  ... :neviem:

 

Nové kolo v politike rodovej rovnosti: univerzita v Lipsku používa vo svojom štatúte už iba ženské formy.

Pojem „profesorka“, „dekanka“, „vedkyňa“ a podobne zahŕňa odteraz aj mužov. Tým chce táto alma mater prispieť k ďalšiemu zrovnoprávneniu vo vede. Nakoniec, väčšina študujúcich sú ženy.

Na každodennú komunikáciu však táto zmena nebude mať vplyv. Profesorov netreba oslovovať „pán profesorka“, zdôraznila rektorka Beate Schückingová.

tak načo je to dobré, keď to nakoniec netreba používať ? v akej komunikácii to mienil používať pán profesor ? na diplomy ? ach jaj ...
 
začíanam mať pocit, že by sa nestratil ani na našom juľš sav :smile2:
Link to comment
Share on other sites

Teraz nesledujem novinky v oblasti nemeckého pravopisu, ale okolo roku 2000 som nemčinu aktívne používal a dosť ma to nútilo trochu sa riadiť podľa príručky: Nový pravopis nemeckého jazyka z roku 1996. 

 

Niektoré zmeny sa mi aj pozdávali, lebo mali určitú logiku. Napríklad výrazy typu aufeinandertreffen sa po novom už mohli písať oddelene,
čo aj príjemnejšie a zrozumiteľnejšie vyzerá : aufeinander treffen

 

Tiež sa odstránil veľký neporiadok v písaní ß a ss. Ujednotilo sa, že ß sa bude písať len po dlhej samohláske a dvojhláske a ss len po krátkej. Žiaľ, tá zmena prišla po funuse. Napríklad slovo Paßkontrolle som sa naučil čítať nesprávne páskontrole a až po novom Passkontrolle, človek vedel, že má prečítať krátko, paskontrole.

Slovo Maß sa píše aj po novom Maß, lebo sa číta ako dlhá slabika, más.

 

Ale písanie niektorých zložených slov podľa toho návrhu z r. 1996 vyzerá podľa mňa dosť komicky:

Predtým sa písalo: Personenschiffahrt a po novom Personenschifffahrt

Alebo Reißverschlußsystem po novom tiež nie moc príťažlivo Reißverschlusssystem. Aj keď je doporučené také slovo potom radšej písať: Reisverschluss-System . Ten rozdeľovník v slovách vyzerá dosť nepekne, ale aspoň je slovo potom zrozumiteľnejšie.

Ešte zopár takých podivných slov po novom: Hawaiiinsel, Haselnussstrauch, Programmmusik, Gewinnnummer, Zechenstilllegung

 

Takýmto slovám som nevedel prísť na chuť. Keď som mal písať nejaké technické veci, požiadavky na nemecké firmy, tak som tie slová písal podľa svojho "zlepšováku" len preto, aby som ich sám po sebe vedel prečítať, napríklad Reis·verschluss·system alebo Groß·schiff·fahrts·weg  Balett·tänzerin  Zechen·still·legung

 

Zatiaľ som sa nezaujímal, či sa niečo v tom smere zmenilo a či sa ujal ten návrh pravopisu z roku 1996.

 

Link to comment
Share on other sites

okolo toho roku zmien som sa o chystaných zmenách dočítala, ale to už dosť dlho som nepoužívala aktívne nemčinu, len veľmi zriedkavo a len v hovorenej reči ...

tie konkrétne zmeny /niektoré/ občas uverejňovali naše médiá, pamätám si to umožnené delenie slovných monštier, napríklad ...

 

ale ako vidím, nové / hoci podľa významu logické / písané slovné monštrá vznikli ... to kumulovanie písmen je vskutku logické, sú to predsa dve slová, ale rozhodne zaujímavé :)

takže tie zmeny samotné mi dosť unikli, to ostré s a ss celkom iste ... vďaka.

 

mimochodom, napadlo mi, že o desivých nemeckých slovných monštrách sa rozpisuje už aj Mark Twain, ako o šialených produktoch nemeckej superprecíznosti :)

Link to comment
Share on other sites

 

 

mimochodom, napadlo mi, že o desivých nemeckých slovných monštrách sa rozpisuje už aj Mark Twain, ako o šialených produktoch nemeckej superprecíznosti :)

pre tie slovné monštrá som sa nemčinu ani nepokúšal naučiť,

slová ako "heissescheissehochdruckeinspritzsteuerung" sa nedajú zapamätať a nie ešte aj vysloviť :zubiska:

Link to comment
Share on other sites

chvalabohu, odvtedy, co som niekedy v polovici 80-tych rokov opustil tesne pred statnicou jazykovu skolu, tak som sa aktivne s nemeckou gramatikou nestretol. Kazdopadne by ma nikdy nenapadlo Passkontrolle citat s dlhym a Maß s kratkym. Nie preto, ze by som poznal pravopis, ale preto, ze to mam napocuvane a tym padom zafixovane. (presnejsie - mal som... uz roky nemcinou pouzivam veeeeelmi prilezitostne)

Pochopitelne, niektore veci mam urcite zafixovane aj zle. Uz v tej jazykovke mi ucitelka nadavala, ze mam viedensky prizvuk :D

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. Additional information you can see at Privacy Policy