Jump to content

Mgr. L.E.G. von Trips

Recommended Posts

  • Replies 28
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • game

    13

  • David

    6

  • tyso

    3

  • Vilma Flinstonova

    2

správne gramaticky malo, ale toto je meno, ktorého pravopis sa ustálil takto

y na konci mena je zvyčajne pozostatok vznešenejšieho pomenovania, ale nie je to pravidlo

písanie a vyslovovanie len priezvisk v maďarčine je malá veda

 

stačí nalistovať len wiki a wiki ... a je toho omnoho viac.

 

lepšie by ti odpovedal niekto, kto sa gramatiku učil ako komplexný predmet.

 

---------------------------

 

okrem toho žijeme v susedstve, maďarčina je krásny a prepracovaný jazyk, a prepracovaný aj slovákmi ... napríklad tu, podnetné čítanie :

 

EŠTE RAZ O PREPISOVANÍ PRIEZVISK

HISTORICKÝCH RODOV NIELEN UHORSKÝCH

PaedDr. Pavol Parenička, CSc.

 

http://www.snk.sk/swift_data/source/casopis_kniznica/2006/jun_jul/35.pdf

 

musím podotknúť, že mi je z tej transkripcie zle.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Nerozumiem tomu, preco "s kym bankujete" je "kivel bankol". Co je to za tvar slovesny? Vari len nezodpoveda nasej mnoznej druhej osobe.

Link to comment
Share on other sites

nie

je to rovnako nemožné sloveso v maďarčine ako v nemčine aj slovenčine

dokonale mi pripomína to staré otrepané, našťastie už dávno zamrznuté v čase raných svetových reklám - keď Silan silanizoval.

 

keď od slova bank / banka / musíme silou mocou vytvoriť sloveso, tak to bude bankolni / bankovať /

 

én bankolok

te bankolsz

ő bankol

 

mi bankolunk

ti bankoltok

ők bankolnak

 

ale.

v maďarčine je tvar "ön" a "maga"

 

obe znamenjú Vy - ako vykanie cudzej osobe, len maga je skôr hovorové, a používa sa skôr keď si niekoho nevážim, je to len také niečo, ako "hej vy", len také "vy"

ön sa používa ako úctivé oslovenie osoby, ktorej netykám, vykám jej, a používa sa bežne, v hovore, v tv, rádiu, aj literárne, proste je to aj oslovenie aj váženie si tej osoby.

 

k tomu patrí aj množné číslo - čiže sa rozlišuje

jedna osoba - ön

viac osôb - önök

 

správne k tomu to nezmyselné sloveso :

 

ön kivel bankol ? / vy (jeden) s kým bankujete ? /

önök kivel bankolnak ? / vy (viacerí) s kým bankujete ? /

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

presunutá časť témy Doba - čas - táto časť sa týka maďarského jazyka : )

 

A maďarský, vieš? Keď som bol v Maďarsku, zatiaľ čo na dovolenke, len nemecké by som mohol dohovoriť keď som bol na kúpalisku na ostrove

Sv Margarety (v Budapešti) ja len spomínam tou to vetu v maďarskom: Figyelen, figyelen k-u-r-va Eva Sxxxxxs ...prosime sa pred vstup.

Tieto správy veľakrát sa opakuje cez lokálne vysielacie stredisko (reproduktory).

Mohol by ma niekto vysvetliť, čo to znamená, ten "titul" pred menom? :thumbsup:

 

margitin ostrov ...

nuž. čo sa týka tej "maďarskej" vety, celkom určite to nebol ten "titul", ktorý si tam počul ...

keď bolo hlásenie v rozhlase o tom, aby sa niekto dostavil k východu, či kamsi, ako píšeš, bolo to zrejme slovo kérjük ... to znamená v preklade prosíme :D

 

Nie mohlo by to byť slovo " kérjük" to príliš veľký rozdiel foneticky vo zvuku. Ak ste by hovorili, že "churva" alebo "turva" by bolo viac pravdepodobný.

Tento vulgárny "titul", škádlil ma na nejakú dobu. To sa opakovalo niekoľkokrát za hodinu, len mená sa zmenialy. Tieto správy boly počuteľné na celý ostrov. Potom som sa vysvetlil, že to mohlo znamenať "ochrancu" alebo niečo podobné, ale do dnes presne neviem.

"...prosime sa pred vstup" - to ja som pre seba dospieval na pravdepodobne dokončenie tejto vety.(ale som nevedel maďarského)

Game, píšete "... ja som z toho dolného západného kúta Slovenska", to u Vas by malo bližšie zoznámiť s maďarským Keď som bol na tom kúpanie v Podhájskej, kde som sa stretil skupinu Maďarov, ktorí žili v juho-východné Českej Republike (v blízkosti slovenských hraníc) Oni hovorili v slovenskom jazyku (alebo češtinou ?) , ale môžu byť identifikované po silné tónacji maďarskej. Keď som sa ich opýtal, akom nareči hovoría, odpovedali že su maďarky - rozumieme a hovoríme slovenským a maďarskym.

Link to comment
Share on other sites

premýšľam nad tým, ale zatiaľ bez úspechu.

slová churva, turva, burva, purva, ... v maďarčine nie sú, slovo k. u. r. v. a. ako ho uvádzaš, znamená v maďarčine aj slovenčine aj češtine a neviem kde ešte to isté, to rozhlas nevykrikoval celkom určite.

najbližšie podobné znenie má slovo murva - málo používané slovo, ktoré znamená "drobný štrk", ktorým sa vysýpajú chodníky.
približne rovnaké slovo je kurta - tiež takmer zastaralé slovo, znamená "krátky"

ochranca je v maďarčine védelmezö, oltalmazó
zdravotník je egészségügyi dolgozó, ápoló, ápolónö
lekár - orvos
plavčík - úszómester
dozor nad parkoviskom - parkolóör
vyberač vstupného - jegykezelö
návštevník - vendég
majiteľ auta - autótulajdonos

a práve mi nič viac nenapadá, koho ešte mohli volať rozhlasom na plavárni ...
keď ti napadne, koho si videl ísť k bráne, alebo koho ešte mohli na dovolenke volať, napíš, skúsime na to prísť, čo si vlastne počul :)



tie dámy, ktoré vedeli aj slovensky aj maďarsky, mohli byť od Bratislavy, z juhozápadného Slovenska alebo odkiaľkoľvek z juhu Slovenska

Link to comment
Share on other sites

premýšľam nad tým, ale zatiaľ bez úspechu

... keď ti napadne, koho si videl ísť k bráne, alebo koho ešte mohli na dovolenke volať, napíš, skúsime na to prísť, čo si počul :)

Divné. Tieto správy boli niekoľkokrát opakovane. Keby to bolo len dvakrát, uverím, že som sa prepočul.

A okrem toho sám jeden som nepočul. Tam boli aj iné Poliaci.

Ale týmto neustálym opakovaním, účinne otrávili nám pobyt na dovolenke. Neskôr som sa domnieval, že to nemusí byť nič vulgárneho. Preložil som to sám zo seba ako "opatrovateľka, poručník alebo stráženie"

Len zo zvedavosti som sa chcel uistiť . Ale ak hovoríte, že tento "titul" v maďarčine, je tiež urážlivé, ...

(ale bez presvedčenia) no, ja Vam verím. Ako som predpokladal, že ste dobrá znalosť maďarčiny.

S pozdravom.

Link to comment
Share on other sites

hm.

 

ešte mi napadlo - v tej vete v rozhlase, ako si na to spomínaš :

Figyelen, figyelen k-u-r-va Eva Sxxxxxs ...prosime sa pred vstup.

Tieto správy veľakrát sa opakuje cez lokálne vysielacie stredisko (reproduktory).

hovoríš, že toto hlásenie sa opakovalo často: aj s týmto menom a touto výzvou ? teda vyvolávali tohto človeka viackrát ? každý deň ?

Link to comment
Share on other sites

hm.

hovoríš, že toto hlásenie sa opakovalo často: aj s týmto menom a touto výzvou ? teda vyvolávali tohto človeka viackrát ? každý deň ?

Myslim, Že Eva bola opakovala snáď trikrát. Neskôr, len mená sa menila. Boli sme pri bazéne dva dni po cca dvoch hodinách.

Myslím, že čas na dokončenie tejto niťi rozhovoru. :thumbsup:

Verím, že máte pravdu, že tento "titul" je rovnako urážlivé v poľské, slovenské a maďarské reci.

Preto nemôhlo byť povedane vo verejných komunikáciách. To môže znieť foneticky podobné, ale líšia sa v hláskovanie.

Preto som si to preložil sám ako "opiekunka" - čo na to možno povedať na slovenské: opatrovateľka, poručník alebo stráženie.

Myslím, že je to tiež váš súhlas. :D

Link to comment
Share on other sites

v žiadnom prípade nie súhlas.

je prirodzené, že v cudzom jazyku sa nám môže zdať slovo podobné akémukoľvek nášmu slovu, a asociácie a porovnania začnú pracovať, to je úplne normálne, a deje sa každým cudzím jazykom, ktorý človek počuje ...

preto som sa pýtala vyslovene na túto konkrétnu osobu, lebo v maďarčine je priezvisko pred menom.
a to vždy, všade, aj pri vyvolávaní rozhlasom na plavárni.

preto v tom tvare ako to píšeš, je to divné.

priezvisko malo byť pred menom : Sxxxs Éva, nie Éva Sxxxs, v maďarčine nikdy!

Link to comment
Share on other sites

preto som sa pýtala vyslovene na túto konkrétnu osobu, lebo v maďarčine je priezvisko pred menom ...

a to vždy, všade, aj pri vyvolávaní rozhlasom na plavárni ...

preto v tom tvare ako to píšeš, mi to samozrejme nedá pokoj, a rada by som na to prišla ...

Možno, že v mojej pamäti zakodovalo sa to v poľštine. Meno potom priezvisko. Rovnako ako ta "opiekunka".

V nemčine je tiež slovo K.u.r.v.e, čo znamená, že krivka alebo zakruta

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Hm, v jednej slovenskej televíznej reklame sa objavuje slovné spojenie "máme fasa ceny". Nie je ten výraz fasa iba odlišným tvarom maďarského slovíčka fasz? Neznamená to v skutočnosti, že tie ceny stoja, ehm, za veľký oný? :dalbysomsi:

Link to comment
Share on other sites

vlastne už ani nie ... a v tomto prípade vôbec nie :D
mám taký pocit, že toto sme už kdesi rozoberali, možno kedysi na xate ? neviem už.

pôvod toho slova je skutočne a naisto v maďarskom fasz, v slovenčine sa aj používa v slovenskej transkripcii v tom istom význame.

ovšem:
kedysi v druhej polovici minulého storočia prešlo slangom, či do slangu, ale nahradilo vlastne slovo fantastické, skvelé, svetové, všetko dohromady, mládež má rada svoj jazyk a ulica urobila skratku ...
ako sa utvárajú slangové výrazy, ako hovorí ulica, je tak trochu fasa vec sama osebe, a keď ich používa reklama, je úplne najsamfasa vec na svete : )

v každom prípade sa tie výrazy a ich významy rozišli, premenili sa, a rozhodne vie dnes každý, aký je v tom rozdiel, keď niekomu povieš "ty si fas" a iné, keď mu povieš "ty si fasa" :)

ale rovnako si pri katastrofe uľavíme: no fasa! a vtedy to nie je dobré ... takže už je to úplne dokomolená reč ulice : )

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

lekár - orvos

a práve mi nič viac nenapadá, koho ešte mohli volať rozhlasom na plavárni ...

keď ti napadne, koho si videl ísť k bráne, alebo koho ešte mohli na dovolenke volať, napíš, skúsime na to prísť, čo si počul

A môže mi niekto povedať, ako sa hovorí maďarský: lekárka?

Link to comment
Share on other sites

podobne, ako sa v slovenčine k mužskej podobe povolaní : lekár  - pridáva pre ženskú podobu prípona -ka  / lekárka

 

sa v maďarčine pripája priamo prípona, označujúca ženu :

 

keď je treba rozlíšiť lekára od lekárky, používa sa slovo : orvosnő

 

bežne sa ale používa označenie "orvos" pre ženy aj mužov, nakoľko v maďarčine sa priamo rody nerozlišujú, ako vieme.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Tomášova galantčina ... keby len hovorená, ale ešte aj písaná ... :innocent:  :)

 

 Kresťanka ale tá je zase úplne iná ako ja, baví sa somnou len preto že sa nudí je hanblivá, utiahnuta, tichá, ortodoxná veriaca tak sa ani nezoznamuje, ťažko nadväzuje kamarátstva je taká ,,magánokvaló" tak hovoria maďari game vysvetlí ekvivalent lebo ja neviem.

 

nedivím sa, ale opísal si to jej charakteristikou, je to z toho jasné.

 

niečo ako introvert, ale slovo introvert to nevystihuje úplne, je to trochu zložitejšie a širšie, ekvivalenty a významy sú totiž aj podivín /különc/, zanedbaný-opustený /elhagyatott/, samotár-osamotený-opustený /egyedül hagyott/ ... a ešte spústa ďalších.

 

problém je v tej Tomášom písanej galantčine či vidiečtine či ako to nazvať :) .

vychádza z palócskeho nárečia, to slovo je napísané tak, ako sa rozpráva v okolí hovoreným slovom.

 

a okrem toho je to napísané tak, ako podobné slová počujú Slováci a kde s obľubou hovoria miesto krátkeho maďarského "a" písmeno "o", lebo to tam tak  počujú...

čo ma vždy prekvapovalo, keď som to kedysi prvýkrát zaregistrovala, bolo mi to divné,  ale rozumiem tomu - tiež neviem/e vysloviť a počujeme zle celú kopu písmen z iných jazykov.

 

možno som to už kdesi písala, neviem, ale podstatné je, že v slovenčine existuje písmeno a a jeho dlhá podoba á - jedno sa vyslovuje krátko, jedno dlho - ale je to to isté písmeno. iné je písmeno "ä", hoci je to tiež a, len s dvomi bodkami... a toto nastáva v maďarčine:

 

v maďarčine sú to dve úplne rozdielne samohlásky, s rozdielnou výslovnosťou:

písmeno "a" sa vyslovuje hlboko, niečo na rozhraní a a o

 

písmeno "á" sa vyslovuje vysoko, je to oveľa širšie a otvorenejšie, než naše á s dĺžňom

 

 

správne napísané slovo, ktoré použil Tomáš, vyzerá takto:   magának való

Link to comment
Share on other sites

obdivujem neMaďarov, ktorí vedia po maďarsky. určite je to zaujímavá reč, ale už len pri čítaní tých dlhých slov mi prechádza zrak a kým prídem na koniec, už neviem, čo bolo na začiatku... :)  nieto ešte aby som sa ich aj naučila.

Ale jedno kilo bieleho chleba si viem vypýtať.

Link to comment
Share on other sites

Vilmuš, hladom neumrieš, to je podstatné :)

je to hodne zaujímavý jazyk, nemčina síce dokáže skladať oveľa hroznejšie slovné strašidlá a hroznejšie slová, než maďarčina, ale robí to na úplne inom princípe ...
maďarčina je aglutinačný jazyk, nepracuje len so skladaním slov, ale aj systémom  mimoriadne zaujímavých prepracovaných prípon ... zaujímavo sa v ňom hrá scrabble  a celé záľahy slovných hier, ktoré v iných nám známych jazykoch jednoducho nie sú vôbec možné... a milujem ich, a hodne mi pomáhajú učiť sa a písať a hovoriť ... pretože toho mám málo. :)

 

zaujímavosť: najčastejšie používané písmená v maďarčine sú E, T, A, O, I, N, S - pričom E a T dosť prevyšujú ostatné :)

Link to comment
Share on other sites

nemčina mi nepríde taká ťažká. tam ma priam fascinuje tvoprba tých zložených slov a hlavne tvorba tých  rôznych časov. Maďarčina má aj výslovnosť pre mňa ťažkú.

mali sme kedysi na ZDŠ učiteľa, učil nás geológiu, chémiu a anglinu. Bol veľmi prísny, báli sme sa ho jak čerta, ale zároveň sme všetky baby boli do neho skoro paf. No a on občas, keď mal dobrú náladu, tak nám chcel ukázať, aká je maďarčina super, a začal rozprávať po maďarsky.

K maďarčine sa viaže ešte jedna príhoda naozaj priam zo záhrobia.

Pán učiteľ šiel s nejakými žiakmi na výlet do Budapešti či akého to mesta v Maďarsku. jedno z detí však potrebovalo na záchod, a tak pán učiteľ pristavil nejakého miestneho občana a snažil sa ho poo maďarsky poprosiť, žeby mu povedal, ako sa dostane na záchod. chlapík na neho vyletel, skoro mu jednu prifajčil. A tak pán učiteľ skúsil šťastie u niekoho iného, ten sa zasa urazil a decku už bolo namále...nakoniec sa mu pošťastilo, pýtal sa niekoho, čo vedel aj po slovensky, a tak pánu učiteľovi popísal, ako sa dostane k oným zariadeniam, a ešte sa ho na záver dialógu spýtal, či vie, čo hovoril. A pán učiteľ že áno, povedal že Dobrý deň, ako sa dostanem na záchod? A ten človek ho vyviedol z omylu. pán učiteľ zastavoval ľudí a hovoril im "Dobrý deň, ty si hajzel!"

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

nevedela som, čo spôsobujem, keď som vykladala, ako sa to, čo Hellé práve varila, volá v maďarčine :)

Mam veeeela bundashusov:-)

 

takže na objasnenie - tzv. obrátené rezne: najprv poriadne vklepať strúhanku, potom do vajíčka, opiecť a potom dokončiť opečením a podliatím výpekom buď na plechu alebo v hrnci na platni /tak to robievame my odjakživa, recepis od daktorej prababky/ - sa volá v maďarčine bundás hús

v preklade  mäso v kožuchu ...

 

a rovnako sa volá aj tento postup "na koniec vajíčko a opiecť"  aj v aplikácii na chlieb - bundás kenyér

prípadne vo vajíčku možno takto spraviť aj rohlíky - bundáš kifli...

podobne existuje podobný recept aj na jablká - robí sa aj u nás, miestami - bundás alma...

 

všetko, čo má vonkajší kožuch z vajíčka nakoniec opečené v nejakej masti či oleji :) ... je to všeobecne prijímaný názov, figuruje aj v kuchárskych knihách a v receptoch.

dokonca existuje aj párizsi bunda - parížsky kožuch, kde sa namiesto strúhanky do mäsa vtlčie najprv múka, ale aby to bolo pekne zaoblené, aj trochu sóda bicarbóny.

skrátka pomenovanie koncového produktu a prípravy, kde nakoniec príde vajíčko prepečené v oleji (u mäsa dokončené dusením - pečením).

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

game a v madarcine nie je rozdiel medzi sliepkou a kuratom? tomas si dal zrejme kuracie a nie slepacie maso

Tomáš napísal niečo také, že zemiaky so sliepkovým masom :)

 

v maďarčine je rozdiel medzi sliekou a kuraťom, samozrejme, ale:

 

1. môže to byť mechanický preklad, takto to môžu požívať jednoducho doma

2. sliepkové mäso je tiež mechanický preklad, v slovenčine je to prišperkované nepravidelným skloňovaním, ktoré domácky u Tomášov môžu alebo nemusia v slovenčine používať, keďže domáci jazyk je u nich zrejme maďarčina

3. rozdiel medzi sliepkou a kuraťom samozrejme je aj v slovách, ovšem k zemiakom sa môže skutočne používať aj slepačie mäso - napríklad vyvarené z polievky

4. v poslednom čase sa Tomáš v písaní zlumpačil, a občas píše schválne sem-tam slovíčka lumpácky....

5.

a ešte to môže mať desať iných príčin, prečo to napísal tak, ako to napísal .... :)

 

mimochodom, aby sme boli v obraze:

 

tyúk je sliepka, hús je mäso, csibe alebo csirke je kura

 

slepačie mäso = tyúkhús

kuracie mäso = csibehús / csirkehús

 

takže keby to napísal zle napríklad boss123, beriem to úplne normálne, u Tomáša je tých možností neúrekom, prečo to napísal, ako napísal :)

Link to comment
Share on other sites

ciste technicky predpokladam ze slepaciu poliecku nevatil ale hodil na panvicu kuracie prsia.    A teda by to bolo  :  krumpel csirkehus ?

Link to comment
Share on other sites

:zubiska: neverim, ze by Tomas cokolvek pricetne uvaril..neexist /znie to madarsky, ci?/

 

moj tip je, ze bol u mamy na obed a obzral kosti z polievky..

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. Additional information you can see at Privacy Policy