Jump to content

David
 Share

Recommended Posts

úskalia Slovenčiny

keď som bol na Slovensku, som často počul

"Nech sa páči" (alebo "páči sa" ) čo znamená v poľštine: nech sa pozerá :)

foneticky to znie ako patši (a v polštine: patrzy = pozerá), :hanba:

čo to je za etymológia tohto slova páči = podoba się. Hovoria, aže to v poľskom "paczy"

(ale to je v innom kontexte)

Napríklad "paczy się" = "prúži sa" doska pred vlhkosťou

Miesto "páči sa" môžem použiť slovo prosim = (proszę) ?

 

Také sú prekvapenie pre začiatočníkov Poliakov nehovoriac o sklonovani,rovnako ako o "volovinu" :niee:

ktorý je opísaný v nižšie uvedenej postie:

 

https://www.freespace.sk/tema/4679-prehlasky/strana__pid__133968#entry133968 #19

Link to comment
Share on other sites

to sú tie úskalia ... a rozdiely medzi aj príbuznými jazykmi :)
išli trochu inou cestou, a je z toho malý guláš pre susedné národy :niee:

najjednoduchšie bude obrátiť sa na jazykovedcov, a zobrať si na pomoc všetky potrebné slovníky ...
sloveso páčiť sa bude vyzerať takto :

páčiť sa

sú tam významy, v ktorých sa používa v slovenčine, a v poslednej časti "Slovník slovenského jazyka" je uvedený aj vzor pre význam "prosím - nech sa páči"

Link to comment
Share on other sites

sú tam významy, v ktorých sa používa v slovenčine, a v poslednej časti "Slovník slovenského jazyka" je uvedený aj vzor pre význam "prosím - nech sa páči"

Ak sa vám bude páčiť, môžete prísť znova.

Páči sa mi to !

Ale v obchode by mal byť : prosim alebo velmi prosim!

Link to comment
Share on other sites

v obchode, banke, pred zákazníkom, pred klientom :

aj oficiálne možno povedať aj "prosím" aj " nech sa páči"
obe sú ako možnosti pri komunikácii s klientom aj v písomných štandardoch správania sa a komunikácie,
ktoré vydávajú firmy pre svojich zamestnancov, ktorí pracujú s klientami / napríklad banky /

to "páči sa" namiesto celého "nech sa páči" je vlastne len taká skratka toho "nech sa páči" - ale používa sa, často a bežne.


takže keď prídeš do banky, môžu ti povedať na privítanie: prosím, nech sa páči, páči sa

keď odchádzaš, a dajú ti, čo potrebuješ, povedia niečo z tohto: prosím, nech sa páči, páči sa

 

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

v obchode, banke, pred zákazníkom, pred klientom :

aj oficiálne možno povedať aj "prosím" aj " nech sa páči"

 

to "páči sa" namiesto celého "nech sa páči" je vlastne len taká skratka toho "nech sa páči" - ale používa sa, často a bežne.

takže keď prídeš do banky, môžu ti povedať na privítanie: prosím, nech sa páči, páči sa

keď odchádzaš, a dajú ti, čo potrebuješ, povedia niečo z tohto: prosím, nech sa páči, páči sa

Teraz už viem. Ale prvýkrát, čo som pochopil, že musím pozrieť :niee:

Ďakujem Vám veľmi veľa!

Link to comment
Share on other sites

Mam ešte jednu otázku. Existujú nejaké pravidlá, ktoré určujú, čo samohláska má byť vložený na miesto nepísané.

(v skupíne 3 alebo 4 spoluhláskov) ako Polák, aby dopĺňam, ako to je vyslovovať v poľskom jazyku.

Napr. zmrzlina > zmarzlina, krstný > krestny, srdce > serdce, krvny > krivny ? (ne som pevný)

Ako sa vysporiadať s tom ine cudzincy?

Link to comment
Share on other sites

no ...
mala som skúsenosti s problémom výslovnosti podobných slovenských slov u maďarov v maďarsku - pre nich je kumulácia spoluhlások a jej výslovnosť podobný problém, v maďarčine sa okamžite do slova vsúva medzi tri spoluhlásky samohláska, ako pozerám, aj v poľštine ...

pomohlo u nich pre pochopenie výslovnosti týchto slovenských slov s množstvom spoluhlások jedno:

všimlli sme si najprv, že všade, kde je priveľa spoluhlások spolu, je v tom zhluku písmenko r alebo l ...

a keď došli na to, že v slovenčine sa vlastne písmeno l a písmeno r používajú vlastne namiesto samohlások - alebo ich môžeme považovať vo výslovnosti v tých kumuláciách za samohlásky ...

vtedy sa kamarátom /maďarom z maďarska /, ktorí mali úžasný problém s podobnými slovami ako prst, krk, mrzutý, prvý, stĺp, slnko ... a podobne, podarilo vlastne vysloviť tie slová takmer správne

na ich problém so slovom zmrzlina si pamätám špeciálne, v lete na dovolenkách to čítali na stánkoch predávajúcich zmrzlinu bežne, a nie je to jednoduché pre cudzinca prečítať : )

čiže tam, kde si Poliak pomôže so vsunutím samohlásky - napríklad písmenka e - krstný: krestný,
skúsiť použiť samotné písmenko r / alebo l / ako samohlásku

ale to chce skúšať, nahlas ...
ale nič sa nestane, keď tam nakoniec to pomocné písmenko, nejaká samohláska bude vsunutá, cudzincom sa to prepáči, ale zato môžeš skúšať  : )

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

no ...

čiže tam, kde si Poliak pomôže so vsunutím samohlásky - napríklad písmenka e - krstný: krestný,

skúsiť použiť samotné písmenko r / alebo l / ako samohlásku

ale nič sa nestane, keď tam nakoniec to pomocné písmenko, nejaká samohláska bude vsunutá, cudzincom sa to prepáči, ale zato môžeš skúšať :niee:

 

Čo je to, že aj vložiť tam r alebo l .... ? Ne je to vtip? To je všeobecne pre Poliaka nie je možné, taka výslovnosť. V poľštinie vyhnúť sa takej to zbiťok 3 alebo 4 spoluhlásky a vždy vložené sú tam samohlásky. Nikdy spoluhlásky! Ak už má byť, radšej opustí spoluhlásky, napr. vo slovie <srdce> = serce (bez <d> aby vyhnúť zbiťky) .Ale to <d> sa objaví v slovie <serdeczny>

A ja si myslel, že hovorim správne slovenské, tam vložením samohlásky ! Ha, ha, ha :hanba:

S pozdravom - David.

Link to comment
Share on other sites

nie nie nie ! každý jazyk má úskalia

v slovenčine žiadne vypomáhanie s "e" !
pekne vyslovovať r, keď je tam r, a l, keď je tam l !
:niee:

pomoc je jedine taká, ako je tam vyššie opísané, a pekne povinne nahlas si v aute počas jazdy
rozprávať zmrzlina, prst, stĺp, ... :)

Link to comment
Share on other sites

nie nie nie ! každý jazyk má úskalia :)

v slovenčine žiadne vypomáhanie s "e" !

pekne vyslovovať r, keď je tam r, a l, keď je tam l ! :)

pomoc je jedine taká, ako je tam vyššie opísané, a pekne povinne nahlas si v aute počas jazdy

rozprávať zmrzlina, prst, stĺp, ... :)

 

Važena Pani "game" - už som to praktizoval. Avšak, bez krátke samohlásky, toto nemôže byť vyslovovane.

My Poliaci sme už také zvyknulý.To je tak stará slovanská tradícia. :hanba:

Chcel by som Vam poželať Veselé Vianoce, ale v tejto téme, to nie je správne.

By ste byť schopní odporučiť vhodnú tému v tomto Forum (na také želania)?

Ďakujem Vam za dobrú radu a aktivitu v tejto téme (a Vašu trpezlivosť).

Ospravedlňujem sa za môju slovenčinu. :niee:

David

Link to comment
Share on other sites

ale nič sa nestane, keď tam nakoniec to pomocné písmenko, nejaká samohláska bude vsunutá, cudzincom sa to prepáči, ale zato môžeš skúšať :detektiv:

takže nič sa nestane, keď tam to "e" vsúvať budete : )

 

tu je téma o Vianociach https://www.freespace.sk/tema/1489-vianoce/strana__pid__117737__st__350?do=findComment&comment=117737

hneď tam môžeš napísať aj čo bude pod stromčekom, aký máte doma na Vianoce program, pečivo, jedlo, čo na Vianoce večeriate a aké sú u vás zvyky ... :)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

A môžeme predpokladať tému: úskalia v poľštinie pre Slovákov ?

To by mohlo byť zaujímavé.

Aký Vy máte názor na toto ?

Link to comment
Share on other sites

hm, to bude horšie, minimum pre mňa určite,
o poľskom jazyku ja viem minimum, s Poliakmi som prichádzala do styku veľmi málo, a od Poľska žijem dosť ďaleko, pri Bratislave, takže s poľštinou sa ani nestretávam ...
niekoľko málo poznatkov, názvov, spisovateľov, zopár rozdielov, čo sa týka písania a vyslovovania písmen, ale oveľa viac o poľskom jazyku neviem ...
prípadne nám môžeš dať nejaké základné lekcie ... :D
možno niekto iný má bližšie k poľštine

Link to comment
Share on other sites

hm, to bude horšie, minimum pre mňa určite,

o poľskom jazyku ja viem minimum, s Poliakmi som prichádzala do styku veľmi málo, a od Poľska žijem dosť ďaleko,

 

To môže byť lepšie nevytvárať nové témy,

A legrační prípady napísať na túto tému.

prípadne nám môžeš dať nejaké základné lekcie ... :lol:

možno niekto iný má bližšie k poľštine :D

 

Zatiaľ čo ja sa budú môcť, ochotne odpovem. Preto sa teším na Vaše otázky. :D

Ďakujem Vam, Game za odkaz "Slovenské slovniky" - boli užitočné

David.

Link to comment
Share on other sites

dobre : ) tak pre začiatok, čo fakt neviem, ako sa vyslovuje Ł a ź nahrádza naše ž ?
čo mi napadá v pre mňa najznámejšom názve Łódź ? :lol:

Link to comment
Share on other sites

neviem, ako sa vyslovuje Ł a ź nahrádza naše ž ?

čo mi napadá v pre mňa najznámejšom názve Łódź ? :lol:

 

< Ł > vyslovamý podobne ako anglické < W > vo slove Washingtone, alebo nie slabičné < u > vo slove "auto"

To je približná výslovnosť (tak výslovuje 90% Poliakov, zostávajúcich 10% pochádzajúce z východný Poľský sa vyslovuje ako L polámané,

to je super výslovnosť, ale to bližšie nemôžem vám vysvetliť)

Ak budete hovorít < ł > ako nie slabičné < u > bude dobre !

pismeno < ó > vyhlásamý doslova ako < u > slabičné

dz, , to sú spoluhlásky vyslovované spoločne (nie d-z, d-ż, d-ź)

< dź > môžete vysloviať ako vaše < Ď >

zatiaľ Łódź, to doslovne znamená - loď

 

naše < ż > je rovnake s vašom < ž >

< ź > je mäkšie ako < ż >

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

je to rozhodne zaujímavejšie, než som myslela :lol:

premýšľam, že bežne sa u nás vyslovuje poplatné slovenskej výslovnosti Łódź ako Lodž ...

 

okrem ż a ž je aj bežné z ? z výslovnosťou ako v slovenčine ?

Link to comment
Share on other sites

premýšľam, že bežne sa u nás vyslovuje poplatné slovenskej výslovnosti Łódź ako Lodž ...

 

Viac na výslovnosť < ł >,

ak viete niečo ruský jazyk, to < ł > vyslovovaný ako v ruskoch slovách: лaднo, стул

okrem ż a ž je aj bežné z ? z výslovnosťou ako v slovenčine ?

 

Ano, je bežné < z > z výslovnosťou ako v slovenčine.

a tu je odkaz na poľskej abecedy:

 

http://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet_polski#Linki_zewn.C4.99trzne

 

Kedy si nebudete vedieť, ako sa vyslovuje niektoré písmeno, potom sa spýtajte. :lol:

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

tak mi napadlo z tej dnešnej debaty ... :cem:

 

Częstochowa

sa v slovenčine, češtine volá Čenstochova.

 

kde sa tam zobralo to "n" a čo za písmeno je "ę" ?

Link to comment
Share on other sites

Częstochowa

sa v slovenčine, češtine volá Čenstochova.

kde sa tam zobralo to "n" a čo za písmeno je "ę" ?

 

< ę > to je samohláska nosova; vyslovuje sa nosovo < en > ako jeden zvuk, podobne

ako vo francuzskom slove "Fin = Fę"

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

jak game na tuhle tvoji zapeklitou otázku odpoví.

Proč zapeklitou?

Ale vybruslila z toho galantně.

Pani game je široko vzdelaný a v tejto veľmi skromný a príjemný.

(Nepoužívajte prídavné mená vo Slovenskom skloňované podľa typu - žena, muž ? Je to koncovka slová < -ý > je správna? v poľskom pišeme < -a > v ženskom rode)

Zaujímavé to slovo "galantne" je veľmi populárny v centrálnom Poľsku (v blízkosti Łodzi).

aj keď v oficiálnom slovníku jazyka poľskeho, to nie je.

Říkáš, jak bojuješ se slovenštinou – a teď do toho ještě já s češtinou. Čímž chci říci, že tě trochu lituju. U nás říkáme mít z toho v hlavě guláš.

Ak ste slovencom, to učenie Češtiny spôsobí podobné problémy ako mne slovenčiny. Chápem vás správne. :)
Link to comment
Share on other sites

v slovenčine sa tiež rozlišujú rody :)

veľmi zjednodušene, takto tri :

mužský rod / ten /, ženský rod /tá /, stredný rod / to /

david je šikovný
game je šikovná
dieťa je šikovné

:)

galantný je v slovenskom jazyku spisovné slovo: galantný

Link to comment
Share on other sites

Davide, nezbývá, než ti odpovědět.

 

Moje chyba byla, že jsem do vaší vážné (= seriózní) debaty (do poważnej dyskusji) zasáhl trochu nevážnou poznámkou (frywolny komentarz). Dostal jsem prostě chuť vylehčit atmosféru (rozjaśnić atmosferę), navodit příjemnou pohodu. Rozhodně jsem nechtěl věci komplikovat – ale stalo se. :)

 

A navíc to teď ještě komplikuji tím, že k úskalím slovenštiny přidám úskalí češtiny!

 

Přesto se pokusím o nějaké vysvětlení – i když nevím, zda se mi podaří prolomit jazykovou bariéru.

 

Proč zapeklitou?

 

Zapeklitý = složitý, obtížný, problematický, těžký (skomplikowany). Tvé otázce jsem, Davide, nerozuměl, proto se mi jevila zapeklitá.

 

Galantní = pozorný k jiným, především k ženám (dworny). Já jsem zde slovo galantní užil v nadsázce (hyperbole), v úmyslně převráceném významu: žena galantní vůči muži. Game byla vůči tobě galantní, ohleduplná (taktowna), protože neřekla: otázce nerozumím, neboť není správně přeložená do slovenštiny, ale zvolila taktní odpověď: otázce nerozumím, protože mně to dneska příliš nemyslí. Game ti tím tak galantně řekla: není to tvoje chyba, Davide, že nerozumím, ale moje, protože mně bolí hlava! To se mně líbilo, a proto jsem to okomentoval.

 

Pani game je široko vzdelaný a v tejto veľmi skromný a príjemný.

 

Ještě bych dodal trpělivá (cierpliwa). A taky dobrá učitelka. Minula se povoláním... :)

 

 

Ak ste slovencom, to učenie Češtiny spôsobí podobné problémy ako mne slovenčiny. Chápem vás správne. :)

 

3) Jsem Čech, ale protože jsme se Slováky měli dlouhá léta společný stát, rozhlasové vysílání i televizi a četli jsme stejné knížky, nemáme se vzájemným dorozumíváním žádné problémy – alespoň ne my, starší generace.

 

Shrneme-li to: Na slovenském fóru o úskalích slovenštiny zasvěcuje Čech Poláka do tajů české lingvistiky. Pane Vaněk, to jsou ale paradoxy – jak by řekl sládek v Havlově Audienci. :)

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

v slovenčine sa tiež rozlišujú rody :)

veľmi zjednodušene, takto tri :

mužský rod / ten /, ženský rod /tá /, stredný rod / to /

 

Ďakujem Vám. Rovnako ako poľský.

Začínam pomaly v hlave robíť guláš. Ako to piše Dilbert :)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. Additional information you can see at Privacy Policy