game Zverejnené 2. Júl, 2010 Autor Zdieľať Zverejnené 2. Júl, 2010 k maľbe odchádzamtaké dnideň v nocinoc cez deňmedzi ľuďmi samotapohľad dohorasú tam ešte hviezdy ?zatúlať sa do sebapohľadať kačicumaca či mačkupohladiť pohľadomnemú láskuuž nenapísať tuláka,hviezdy zmizliuž mu zostala len tmaa blesk a bolesťlejak a čierny ľadtemnejší než nocuvoľní napätie ? niebolesť nezmetielen bolí a mlčí, nemá s kýmlen v duchu chodiť okolímprehovoriť k snám nočnýmnaopaksny prehovoria šialenosťami dní a nocíaž do konca dychuinšpirované hnusnými dňami a knihou M.Connelly: Čierny ľad Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Desdemona Zverejnené 1. September, 2010 Zdieľať Zverejnené 1. September, 2010 Slnko zhaslo.Nebo padlo.More vyschlo. Z útrob PeklaDiabol vystupuje.Boh je porazený,zapadá prachom.Človek urazenýtrasie sa strachom. Neschopný činov,nechápajúc porážkuprizerá sa na zrážku -hynú synovia synov. Zakročiť treba -nik nepríde z Neba.Veď to predsa vieš,no ďalej sa prizeráša ja s tebou tiež. 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 1. September, 2010 Zdieľať Zverejnené 1. September, 2010 Radsej nepouzivaj rymy vznikajuce na koncovkach sklonovanych slov (tzv. gramaticke). "treba - z neba" a "vieš - tiež" su hodnotnejsie nez "činov - synov" alebo "porážku - na zrážku". Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 11. September, 2010 Zdieľať Zverejnené 11. September, 2010 Kráčaš po mojich snoch Ak mal by som modrý závoj nadosah zdobený zlatým a strieborným jasom, - belasý, matný a temravý šat dňa, noci a šerosvitu - sňal by ho z nebies a zložil ti k nohám. Ale ja úbohý mám iba sny, ktoré som rozprestrel pred tebou. Našľapuj zľahka. Kráčaš po mojich snoch. Umelecký preklad z angl. orig. William Buttler Yeats - He wishes for the cloths of heaven Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 15. September, 2010 Zdieľať Zverejnené 15. September, 2010 Útek Luny Navonok zdá sa, pokoj, mier, kraj skrytý medzi dlaňami. Hlboké ticho vládne v kraji v hlbokom mieri, spokojne. Kdes' pustý vták. Hlas ozveny znie bezútešne v samote. Tu chriašteľ volá svoju družku, tam ona sa mu ozve z hmly. Naraz sa schová kosáčik, blesk pretne nočnú oblohu. Cez prsty mesiac gáni na zem, halí sa v žltom rubáši. Básnicky preklad z angl. orig. Oscar Wilde - La Fuite de la Lune Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 23. September, 2010 Zdieľať Zverejnené 23. September, 2010 Premeny - Kniha I. / Dejny človeka / Zlatý vek Prvý zrodil sa zlatý vek. Bez zákonov a súdov každý sám od seba v ňom si vážil vernosť i právo. Nepoznal strach, ni trest, v žezle skvúce sa hrozivé slová nezvestovali jeho ortieľ. Pred svojím sudcom nechvel sa bázňou, pretože prostý bol každučkej viny. Nebol sťatý taký kmeň v horách, čo vypravil by sa cez perné prúdy, chtiac sa v cudzom zabývať kraji - nároky ľudí končili sa na vlastnom prahu. Mestskí nehnali hradby vôkol osídiel svojich a rohy z mosadze a trúbky nezneli v poli. Nebolo prilbíc, nebolo mečov a bez ždania pre boj v pokoji žili prastaré rody prvého veku. Básnicky preklad z lat. orig. Pūblius Ovīdius Nasō - Metamorphōsēs, Liber I. / Histōria gentis hūmanae / Aetās aurea Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 3. Október, 2010 Zdieľať Zverejnené 3. Október, 2010 Ak .. Ak zachovajúc súdnosť, keď každý vôkol teba bezhlavosti podlieha a obviňuje teba; ty strániš svojej veci, hoc' neveria v teba, a nezazlieš, že im v tom presvedčiť sa treba - Ak trpezlivo vyčkať vieš ten správny okamih, súc oklamaný, sám však nepoklesneš do lži; ak neoplácaš nenávisť skutkom, ni slovami, pritom sa nevyzvyšuješ, žes' čímsi lepším - Ak snívaš svoje túžby, lež neoddáš sa rojčeniu; ak hĺbavý si zavše, ale nepremieľaš dokola; ak s chladnou hlavou, triezvo vieš postaviť sa k úspechu a rovnak' pevne stanúť, keď prihodí sa pohroma - Ak neoblomný; pravdivé hoc' tvoje slová sú prekrútené chytrákmi a válajú sa v hnoji, to čomu život zasvätils', keď rúca ľudská zloba; ty nezúfaš a vzoprieš sa, a tvoj dom opäť stojí - Ak vládzeš zrátať cenu najdrobnejších ziskov, a potom v lós vše vrhnúť v prostom vyznaní; keď všetko stratíš, nájsť zas nové východisko a nenariekať nad vlastnými stratami - Ak v svojom srdci prechovávaš statočnosť, je verne s tebou, by ťa sily opúšťali; pookreješ aj vtedy, keď máš už toho dosť, a len tá vôľa káže ti: Buď vytrvalý! Ak s mnohými sa zbratáš, ale nestrhne ťa dav; ak ostaneš prec' skromným, keď kráčal s tebou kráľ; ak nehu poznáš nesmiernu, však nebojíš sa rán a každý s tebou počíta, no dlžen nie si žiadnemu - Ak naplniť vieš každý celok života šesťdesiat ráz až po samotný okraj, potom si pánom, svet ti leží pri nohách, môj synu - pretože si pravý muž. Básnicky preklad z angl. orig. Joseph Rudyard Kipling - If ... Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 7. Október, 2010 Zdieľať Zverejnené 7. Október, 2010 Si poblednuté únavou? Si poblednuté únavou, štveráš sa po nebi a z pohľadu na nich; Putujúce bez druhov medzi hvozdami, ale nepatriace k nim; A večne prelietavý hlaz tvoj tekúci, nieto čo spútnalo by jeho pozornosť? Umelecký preklad z angl. orig. Percy Bisshe SHELLEY - Art thou pale for weariness? Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless Among the stars that have a different birth, And ever changing, like a joyless eye That finds no object worth its constancy? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 24. Október, 2010 Zdieľať Zverejnené 24. Október, 2010 Dvere bez zámku Trvalo to celé veky, no napokon sa ozval zvuk. Zvuk klopania na dvere - na dvere bez zámku. Zahasil som plameň v lampe, odkradol sa po špičkách. Podvihol som obe ruky a ku dverám modlil sa. Ale ten zvuk prišiel znova. Môj oblok v izbe dokorán - vyšplhal som na rímsu a spustil sa do dvora. Už vonku z druhej strany potom zakričal som: "Ďalej!", komukoľvek, ktože to tam pred dverami stane. Nuž a tak na zaklopanie vytratil sa z klietky, aby som skryl sa vo svete, a s vekom sa zmenil. Básnicky preklad z angl. orig. Robert FROST - The Lockless Door (It went many years, But at last came a knock, And I thought of the door With no lock to lock. I blew out the light, I tip-toed the floor, And raised both hands In prayer to the door. But the knock came again My window was wide; I climbed on the sill And descended outside. Back over the sill I bade a “Come in” To whoever the knock At the door may have been. So at a knock I emptied my cage To hide in the world And alter with age.) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Ronja Zverejnené 24. Október, 2010 Zdieľať Zverejnené 24. Október, 2010 Zaujalo, tá myšlienka tam rezonuje, i keď ten preklad by sa dal ešte vybrúsiť...Malý detail - na konci prvej strofy by malo byť: bez zámky, ta ňe? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 24. Október, 2010 Zdieľať Zverejnené 24. Október, 2010 Óóó, vekovia dávni, vďaka za postrehy! Od teba si to cením. Píš viac na fórum :D Čo sa týka zámky/zámku, možno hej, zámok sa mi väčšmi hodil. Napokon, zámočník je od zámok, takže to slovo musí mať význam, v ktorom som ho použil. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 25. Október, 2010 Zdieľať Zverejnené 25. Október, 2010 Časomiera - aestetický vrchol poézie. Slovenský jazyk, bohužiaľ, nemá príliš vhodné podmienky pre jej uplatnenie, ale predsa niektorí na tento skvost nerezignovali (zo známych mien v nej tvorí napr. Ľudovít Suchánek). Prozodické etudy - jamb pentameter Ten čln, ktorý badáte, priatelia, tu stáť, hrdí sa, rýchlosťou že nič mu nie roveň, a vraj také plavidlo sotva nájde sa, ktoré nepredstihol by hneď, či už letieť by mal na veslách bárs, a či s vetrom v plachtách. Básnicky preklad z lat. orig. Gaius Valerius CATULLUS - IV. (úryvok) (Phaselus ille, quem videtis, hospites, ait fuisse navium celerrimus, neque ullus natantis impetum trabis nequisse praeterire, sive palmulis opus foret volare, sive linteo.) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 28. Október, 2010 Zdieľať Zverejnené 28. Október, 2010 Môj hlas V tom svete nepokojnom, uhnanom, nezbola židna chvíľa neprežitá. Dnes plachta zvinutá je pod rahnom našej lode už na kotvišti žitia. Kdeže som? Privčas starý. Na líca steká mi neradosť. Môj niekdy rumný žalosť už vybielila obličaj. Sám viac nestojím. Ostali len ruiny. Však čím bol ten zhon, tá púť pre teba? Nie viac než lýry, lutny, nežný spev viol, spiaceho mora ozvena - hlas, ktorý môžeš počuť v lastúre. Umelecký preklad z angl. orig. Oscar WILDE - My voice (Within this restless, hurried, modern world We took our hearts' full pleasure - You and I, And now the white sails of our ship are furled, And spent the lading of our argosy. Wherefore my cheeks before their time are wan, For very weeping is my gladness fled, Sorrow has paled my young mouth's vermilion, And Ruin draws the curtains of my bed. But all this crowded life has been to thee No more than lyre, or lute, or subtle spell Of viols, or the music of the sea That sleeps, a mimic echo, in the shell.) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 29. Október, 2010 Zdieľať Zverejnené 29. Október, 2010 Premeny - Kniha I. / Dejny človeka / Zlatý vek (druhá časť) Zem sama, posiaľ ešte pluhom nerozbrázdená, netknutá rýľom, bezdeky všetok skýtala úrod a ľudia spokojní s pokrmom, čo bez ich pričinu rástol, zbierali svíbie, divé plody a jahody horské, plánky a moruše, visiace v ostruhy tŕnistých kríkoch, a žaľude, čo spadli z Jovových košatých korún. Večne trvala jar a lahodný západný vetrík teplými vánkami láskal bez semien rozvité kvety. Skoro tiež rodili lány, ač doposiaľ nezorávané, ani neosievané, ťažké zlatisté klasy. Pramene tiekli nektáru a pramene mlieka, kropaje medu ronil večne zelený dub. Básnicky preklad z lat. orig. Pūblius OVīDIUS Nasō - Metamorphōsēs, Liber I. / Histōria gentis hūmanae / Aetās aurea (Ipsa quoque inmunis rastroque intacta, nec ullis saucia vomeribus per se dabat omnia tellus. Contentique cibis nullo cogente creatis, arbuteos fetus, montanaque fraga legebant cornaque et in duris haerentia mora rubetis et quae deciderant patula Iovis arbore glandes. Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris mulcebant Zephyri natos sine semine flores. Mox etiam fruges tellus inarata ferebat, nec renovatus ager gravidis canebat aristis. Flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant, flavaque de viridi stillabant ilice mella.) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
dead Zverejnené 2. November, 2010 Zdieľať Zverejnené 2. November, 2010 co povedat este? ...listy uz opadli aj tuto jesena prepac, ze bol som dneska s zenou inouze hriali sme sa pod perinou v chladnom mestev case, ked najviac /svieckoveho/ tepla vychadzaz cintorinov Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 21. November, 2010 Zdieľať Zverejnené 21. November, 2010 Teraz, keď už je na fóre výklad o tom, ako sa to robí, dávam sem umelecký preklad v originále jedného z najväčších klenotov klasickej poézie od advokáta myšlienky všeslovanskej vzájomnosti, zvelebeného veleducha - Jána Kollára. <_< Slávy dcéra (I.) Hľa! Vlasť leží tu pred mojím smutne slziacim zrakom, kedysi kolíska môjho národa, dnes jeho hrob. Postoj noha! Posvätné sú miesta kamkoľvek stúpaš, k oblohe povznes sa, synu Tatier, tam vozvysok hľaď; alebo k ohromnému sa radšej utiekaj dubu, čo pevne navzdory sudbe týči sa nepriaznivej. Ale horší než ona je ten, ktorý železnú barlu, Slávia, v týchto krajoch namieril na tvoju hruď. Horší než do tla spálená zem, ba horší než mor je zaslepenec človek, hlušiaci človečí rod. Ó, dávni vekovia, vy mlčiaci svedkovia dejín, Ó, krajina, ty obraz cností aj hanebnosti. Od Labu zradného až k rovinám nevernej Visly, od Dunaja až k Baltu pahltným hrebeňom vĺn; zmužilých Slovanov nádherný kde dakedy spieval, však v jarme priškrtený zalkol a onemel, hlas. Básnický preklad z čes. orig. časomerného verša J. Kollár - Slávy dcera Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 22. November, 2010 Zdieľať Zverejnené 22. November, 2010 Slávy dcéra (II.) Ktože sa dopustil tých bezprávia ohavných skutkov, a v jednom národe tým všeľudské pokorivší? Hanbi sa závistná Teutónia, suseda Slávy, pretože spomedzi nich mnohé si spáchala ty! Stribohu zatoľko krvi nik nevylial s úmyslom vlády, k záhube Slávy čo vylial germánsky dobyvateľ. Ten, kto jej hodný je, vie slobodu vážiť si každú, a ten, kto v porobu druhých zajíma, on sám je rab. Či ruky v okovy, či jazyk by otrocké pútal, jedno to, lebo preň práva druhých sú ľahostajné. Ten, kto boril tróny a vojny vo svete zvádzal v zápase ukrutnosti nadarmo prelieval krv. On je to, ktorému náleží, by v poddanstve slúžil, nie tomu, vzorne čo žil, velebiac pokoj a mier. Básnický preklad z čes. orig. časomerného verša J. Kollár - Slávy dcera Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 23. November, 2010 Zdieľať Zverejnené 23. November, 2010 Slávy dcéra (III.) Kam ste sa podeli, vy kmene sídlivšie v žírnom povodí Sály? Kde ste, národy Pomoranské? Ukri, vŕby Lužických Srbov, vy synovia ríše Obodritskej, a vilskí kdeže ste potomkovia? Vpravo do diaľav hľadím a vľavo zrak obraciam bystrý, oko však nadarmo pátra - v Slávii Slávy už niet. Vrav strom, ty urastený chrám, pod ktorým žertvy planuli vtedy proti nebesiam dávnovekým; kde sú tie národy a kde sú ich kniežatá, mestá, prvé čo osídlili tento kdes' odľahlý kút? Jedni učiaci chudobnú Európu plachty a veslá zhotoviť, cez oceán k bohatým brehom sa viezť. Iní viac z dôvodu pocty bohom než k prospechu ľudí v lomoch a korytách riek cedili žiarivý kov. Tamtí raz neplodné lono zeme brázdili rydlom, až vzdelávané role znášali zlatistý klas. Slávy posvätné lipy sadili, stlejúc tak chládok okolo pokojných ciest k úteche pre zrak i cit. Muž stavať mestá privykal synov, v nich kupectvo viesť, a matka učila mladé dievčatá na krosnách tkať. Básnický preklad z čes. orig. časomerného verša J. Kollár - Slávy dcera Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 24. November, 2010 Zdieľať Zverejnené 24. November, 2010 Slávy dcéra (IV.) Národ majstrovský, čím, prečo, vyslúžil si si, osud že vyriekol ti údel tak nepriaznivý? Jak včely zrejúci med keď zacítia z cudzieho úľa, vhrnie sa dovnútra roj, vraždiaci matku aj mlaď; Rovnako podrobený tu pán bol vlastného domu, keď lstivý sused mu krk reťazou poovíjal. Slávka v zelených hájoch, kde kedysi spievala báje, dávno tam utíchol mäkký hlahol pier krásnorekých. Hromovládneho Perúna kde stával palácov mramor, biedne sa váľajú v slote stĺpy zle rozrumené. Dávnej Arkony Ránov kde oltár sa k oblohe väžil, dlie štrk a prach, a v ňom hosťa cudzieho obrysy stôp. Hrdé mohyly kde čneli sa povestnej Retry, plazí sa v burine had a mrví sa odporný hmyz. Básnický preklad z čes. orig. časomerného verša J. Kollár - Slávy dcera Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
lopata555 Zverejnené 24. November, 2010 Zdieľať Zverejnené 24. November, 2010 za horami za dolami, srdce kvitlo ako v raji, zajačik sa prechádza noričku si nachádza, a vtáčiky spievajú zo stromčeka papajú, kukuk sem kukuk tam povedala kukučka 2 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
chlapeczjuhu Zverejnené 25. November, 2010 Zdieľať Zverejnené 25. November, 2010 cestou z práce jem tatrankysmrad jak sviňa od topánkykukol som sa na to z výškypsieho hovna čerstvé zvyškygrcám keksík ostošesťnebudem ja dnes už jesť. 3 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 25. November, 2010 Zdieľať Zverejnené 25. November, 2010 Slávy dcéra (V.) Navštíviac tamten kraj, brat nepozná vlastného brata, a keď sa konečne stretnú, vďačne ho neobjíme. Cudzia ho zarazí reč, znejúc z úst Slovanskej tváre; je Slovan, šeptá mu zrak, avšak sluch neverí mu. Lebo tak hlboké Sláva raz synom vrúbila rysy, že nikde nezmôže ich vyhladiť ani sám čas. Ako dva pramene v jedno keď koryto oba sa zlejú, ale aj po dlhej plavbe farba ich rozdeľuje. Rovnak' tie národy, zápas čo vzájomný do seba vkliesnil, stále ich rozlučuje odseba dvojaký zvyk. Básnický preklad z čes. orig. časomerného verša J. Kollár - Slávy dcera Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
lopata555 Zverejnené 26. November, 2010 Zdieľať Zverejnené 26. November, 2010 idem cestou do roboty, a na chodníku je had, čo tam robí ? hádam dakomu neušiel, pýtal som sa neveriacky a šiel ďalej, pri cestičke vyhrieval sa lev a znova sa ja pýtam čo tu robí ten, zbláznil som sa a či nie? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 26. November, 2010 Zdieľať Zverejnené 26. November, 2010 Slávy dcéra (VI.) Synovia odcudzení, sa vlastnej matere strániac, pod neláskavej sa bič macochy podkladajú. Bárs nie sú Slovanmi životom, ni Germáni nie sú. Pol tohto, pol toho iba majú ak netopiere. Osmanské plemä takto sa hmýri v helénských krajoch; ovísa na vznešenom Olympe somársky chvost. Zištný Európčan dva svety tak rozrušil Indov; výmenou za vzdelanosť vzav im česť, jazyk i zem. Zbavený svojede národ tu zmizol a zanikli božstvá, samotná ostáva len príroda nezmenená. Odmietli zmeniť si mená: les, rieky, vsi, slovanské mestá, bezduché telá, kde duch slovanstva neprebýva. Básnický preklad z čes. orig. časomerného verša J. Kollár - Slávy dcera pozn. prekl.: "vzav" - bás. skr. vzavše - činné príčastie minulé vo vedľajšej vete. 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 27. November, 2010 Zdieľať Zverejnené 27. November, 2010 Slávy dcéra (VII.) Ó, ktože povstane dedičstva hodnen tej slovanskej vlasti, konečne zvládze tie hroby prebudiť z živého sna? Kto pozná ono miesto, kde kedysi za Slávu ronil povestný Miliduch krv, kto pamiatkou uctí si ho? Zlostný k novotám kde, otcovskú prostotu brániac, Slovanom vo vojnách Kruk slovansky rozkazoval? víťazný Bojislav meč kde tasil a sokov ním rúbal, v mieri zas spokojnú obec spravoval rozvážlivo? Už ich viac nieto! Láme im, rachotiac, hrdinské údy zhubné koleso dejín. Krútia ho odrodilci. Na ničomnosť tých vekov sa hnevajú ale ich tiene a prostred zrúcanín v hmle bolestne nariekajú. Ešte stále sa osud, vyjú, s tým uzmieriť zdráha, do hliny vnukovská krv, že vsiaka a zahníva v nej. Aké by muselo tĺcť v tom národe studené srdce, čo ako nad rovom milej tuná by nezaplakal! Básnický preklad z čes. orig. časomerného verša J. Kollár - Slávy dcera Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Odporúčané príspevky
Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky
Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom
Vytvoriť konto
Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!
Zaregistrovať si nové kontoPrihlásiť sa
Máte už konto? Prihláste sa tu.
Prihlásiť sa teraz