Tomáš Posted July 24, 2020 Author Share Posted July 24, 2020 Socialisticky svet chcel rustinu ako spolocny jazyk. Nieco ako teraz anglictina. Aby sa vsetky socialisticke narody dohovorili. A medzi starsimi kamionistami sa pouziva doteraz lebo starsi sofer z kazachstanu sa rozpraval s bratom a on hned ze "pa rúsky znáješ?" a už to išlo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sniper Posted July 25, 2020 Share Posted July 25, 2020 Socialistický svet sa učil ruštinu, lebo Sovietsky zväz to chcel. Aby si bol viac v obraze. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tomáš Posted July 25, 2020 Author Share Posted July 25, 2020 pred 23 hodinami, tyso napísal: potvrdzujem, na zakladnej skole bol druhy cudzi jazyk moznost, na gymnaziu povinnost. Pravdaže boli veď aj moja mama mala nemčinu, angličtinu, latinčinu, ruštinu a všetky školy chodila počas socializmu. Ruština bol len hlavný jazyk pre socialistický svet, to isté ako malo byť esperanto, a čo je teraz angličtina. Už by sa nemalo experimentovať a mali by ju nechať. Angličtina sa ceľkom uchytila, vedia sa ju naučiť aj ázijské či africké národy ktoré majú svoju materisnkú reč ďaleko od európskych jazykov atď. Mňa by zaujímala rómčina keďže patrí medzi najpoužívanejšie jazyky v kruhoch kde sa pohybujem. Ja chodím veľa vlakmi takže potvrdzujem aj to druhé, boli tam nápisy vo viacerých rečiach... Kedysi keď prišli tie prvé analógové satelity do módy po prevrate, aj my sme mali medzi prvými (vtedy ešte neboli TV stanice ako JOJ, Markíza, Nova, Prima, Barrandov) mali sme len štátnu televíziu z rakúska, maďarska, československa (niečo ako STV1 a 2 z torch krajín). A tak sme pozerávali zahraničné stanice lebo v nemecku už fičali stanice ako VIVA, MTV, tie komerčné ako PRO7, SAT1 to boli také ako teraz Markíza. Pre nás novinka. No a to bola družica Astra. Na nej vysielali prevažne západoeurópske stanice. Ale robili sme potom experimenty že sa parabola dala štelovať, stačilo ísť pár cm do ľava a už ste chytali programy z družíc ako Eutelsat či Hotbird a tam už boli turecké, iracké, egypstké, alžírske, juhoslovanské, bulharské, grécke TV stanice a to som pozerával. Ma tak zaujímalo čo sa vysiala v Bulharsku atď. Dôvod otočenia bolo že na slovensku začala po STV vysielať ako prvá súkromná TV stanica VTV a v maďarsku TV Dunaj a tie boli na týchto družiciach a tak s nimi sme mali aj tie exotické tv programy. Pamätám z tureckej televízie toto: gizgifilm to bolo niečo pre deti, potom bola reklama kde spievali niečo ako kürüšku džüstüm džoštoja krystal koka kola. A ninjakorytnačky boli kaplumbadžalar. Z poľskej TV si pamätám: Magazin motorizaczyjny, alebo Telezakupy. A z teletextu chorvátskej TV viem že: magazin motrišta, hrvatska televizja emitira preko satelita hotbird... Hlásateľka hovorila: Poštovanji gledatelje hrvatske televizje. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sniper Posted July 26, 2020 Share Posted July 26, 2020 Keď ťa zaujíma rómčina, tak si sprav nejaký kurz sociálneho pracovníka alebo také niečo. Budeš chodiť do osád pomáhať. Možno by to mohlo byť pre teba, keďže bol by si medzi ľuďmi z podobného sociálneho prostredia v akom žiješ ty. Práca sociálneho pracovníka nie je úkolová, čo je pre teba bonus. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tomáš Posted July 26, 2020 Author Share Posted July 26, 2020 Prave na profesia days aj predstavovali ten kurz. Robi to zhodou okolnosti Nitrianska skola co ani neni daleko. Tam som chvilu aj postal pozeral materialy atd. Ale to uz zachadzame do temy o zamestnani. Pointa je ze tam sa romcina vyucuje. Pri tom jazyku je asi problem to ze neexistuje jeho oficialna verzia. Nemaju svoj stat, je vela nareci co sa miesalo s okolitymi jazykmi kade presli. Udajne pochadza z Indciny ale odtial uz odisli velmi davno a miesali sa s roznymi kazykmi takze malo toho tam uz z nej bude. Asi ako madarcina a fincina ktore su vraj pribuzne ale vobec sa nepodobaju. Pripada to skor ako nejaka svedcina ani naznak ze by sa to podobalo. Lebo slovincom a poliakom je aspon nieco rozumiet. No a raz som predaval macedonskemu albancovi bicykel a pytal sa kde su "košnice" to su brzdy. Lebo to bol klasicky co sa brzdi pedalom do zadu. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tomáš Posted December 3, 2020 Author Share Posted December 3, 2020 No a teraz trochu idem okritizovať to vaše večné "vygoogli si" alebo "použi prekladač" neraz sa stalo že nevedel dobre preložiť a keďže ovládam dve nepríbuzné jazyky tak som si to vedel odkontrolovať: Ono to po maďarsky napísalo že: "Želám si úplnú výplatu" takže ani len približne to nepreložilo správne resp. ten pre koho prekladám by nepochopil čo presne chcem povedať. Správny preklad mal byť: "Eleszem az egész fizetést" takže aj keď neviete po maďarsky vidíte ten rozdieľ. A teraz sa pýtam ak použijem v rakúsku translator tak kde mám istotu že tá umelá inteligencia nevychrlí niečo úplne iné? Link to comment Share on other sites More sharing options...
game Posted December 3, 2020 Share Posted December 3, 2020 Takto isto. Tak, ze ho spatne skontrolujes. Bezne ho tak pouzivam, dokonca aj v online rozhovoroch. Kde je problem? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tomáš Posted December 3, 2020 Author Share Posted December 3, 2020 Tak že napríklad neviem po francúzsky a napíšem tam že “dobrý deň doniesol som náklad z frankfurtu, na ktorej rampe budem vykladať?” translator napíše niečo po francúzsky... No ako ja budem vedieť že čo mi to napísalo keď to nemám ako skontrolovať lebo tomu nerozumiem. 1 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sniper Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 Z a do angličtiny prekladá celkom dobre, ale treba sledovať kontext, preto radšej si prečítam článok v angličtine ako si ho preložiť cez translátor, lebo niekedy to nedáva zmysel. Ja to používam skôr na korekciu štylistiky. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tyso Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 veru, fraza "prejem celu vyplatu" sa preklada zle, umela inteligencia potrebuje na ucenie trenovaciu vzorku a ty si Tomas unikat. A tak neuronova siet predpoklada ze si chcel napisat prajem a to prelozi. Nikto iny ju nepreje a tak sa to nemala kde naucit :) ale mne to dalo "Megeszem az egész fizetést" Netusim, je to obsahovo bližšie ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
game Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 je, @tyso. významovo takmer to isté. viac takmer ako bol takmerkrumplipaprikáš. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tyso Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 :) tak potesilo, konecne som pouzil svoje triky z oboru AI :) a uspesne. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tomáš Posted December 4, 2020 Author Share Posted December 4, 2020 tyso to znamena ze si skusil tie slova nejako inac prehadzat, skusit to povedat inaksimi slovami? Lebo toto uz bolo blizssie, t.j. ten madar by to pochopil. Ale kde mam istotu ze pridem s kamionom do talianska a dam talianovi prelozit vetu “nesiem naklad z viedne pre supermarket v bolzane na ktoru rampu mam pricuvat?” myslis tyso ze by to translator prelozil spravne? A kedze taliansky neviem tak sa darmo pozriem na preklad ked tomu nerozumiem tak odkial mam vediet ze to prelozilo spravne? Maximalne mozem urobit spatny preklad a tam by som videl ze to prelozilo blbosti ale to nemeni nic na tom ze talianovi potrebujem povedat danu vetu. Obvykle google je najlepsi tak predpokladam ze ine translatory su na tom este horsie. Vychadzam z toho ze bing nehlada tak dobre ako google. A este jedna vec. Potreboval som prelozit do nemciny slovo sova. Kedze viem madarsky aj slovensky tak to robim tak ze dam prelozit aj z SK aj z HU a ked sa to zhoduje tak tomu verim. Ale stava sa ze AI je az prilis snazive a napise mi ze toto slovo je zo svedciny a ci ma pouzit svedcinu? Ale nieje tam ziadne tlacidlo ze trvam na tom ze to je madarcina a nech ostava pri madarcine. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hellé Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 pred 2 minútami, Tomáš napísal: Ale stale kde mam istotu ze pridem s kamionom do talianska Tomáš, ty mas istotu, ze neprides s kamionom do Talianska ..ba ani do najblizsej dediny... 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tyso Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 nie, trik bol v tom ze som pouzil slovo, ktore sa menej podoba na ine, miesto prejem som pouzil prezerem. To klasifikator zaradi inde. Expresivnejsie slova maju mensiu sancu sa pokazit. Ale pochybujem ze by ti to mohlo pomoct, vzahranicii potrebujes aspon zaklady pidgin english, inak to skonci nepochopenim. Talian ti nieco odpovie a uz si mimo. Zakladne pravidlo je prejst na jazyk kde ani on nie je doma aby pouzival jednoduchsie slova a konstrukcie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tomáš Posted December 4, 2020 Author Share Posted December 4, 2020 Helle, toto som akoze nevidel. Nerob si seandu z preklepov uz som to editol tak to laskavo editni aj ty a tema je o preklade takze otazka znie kde mam tu istotu ze translator prelozi vetu spravne ked si nemam ako dany jazyk otestovat? admini pise offline chatuje nedrzi sa temy konajte. Práve teraz, tyso napísal: nie, trik bol v tom ze som pouzil slovo, ktore sa menej podoba na ine, miesto prejem som pouzil prezerem. To klasifikator zaradi inde. Expresivnejsie slova maju mensiu sancu sa pokazit. Ale pochybujem ze by ti to mohlo pomoct, vzahranicii potrebujes aspon zaklady pidgin english, inak to skonci nepochopenim. Talian ti nieco odpovie a uz si mimo. Zakladne pravidlo je prejst na jazyk kde ani on nie je doma aby pouzival jednoduchsie slova a konstrukcie. Praveze brat to pouziva uspesne lebo ten clovek vie ze nerozumie ich jazyku chape preco pouziva translator tak cez neho mu brat povie toto a on mu nejde blabotat po taliansky ale ukaze mu rampu atd. Brat sice vie zaklady jazykov z praxe ale chcel som poukazat na to ze pri realnom pouziti su translatory nanic. Link to comment Share on other sites More sharing options...
game Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 Tomáš nevyrývaj. Ty si písal pred polhodinkou do témy o svojich životných trabloch veci, ktoré patria výlučne sem do tejto témy a pomiešal si tam všetko dohromady, že to ani editovať nejde. a nie, nikdy nebudeš v Bolzane potrebovať konverzáciu o tovare a kamióne. a k prekladom: zjavne ťa trápia blbosti, lebo z poznatkov tvojho brata sú ľudia rozumnejší a vedia sa dohodnúť dvomi slovami a rukami. prekladače - presne, ako píše tyso. a čo bolo nepochopiteľné na tom, keď som ti vyššie ja napísala, že to kontroluj spätne? zadáš, preloží ti, a obrátiš preklad - okamžite vidíš, že je ot správne, alebo musíš nejaké slovíčko vymeniť. vymeníš, otočíš. namiesto preješ prežereš. otočíš... to je za moment a máš preklad vyriešený. s niektorými jazykmi si nevie poradiť, ale s angličtinou, ruštinou, maďarčinou má minimálne problémy, to si môžeš kontrolovať krížom krážom v prekladači. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
chlapeczjuhu Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 Helle, toto som akoze nevidel. Nerob si seandu z preklepov uz som to editol tak to laskavo editni aj ty a tema je o preklade takze otazka znie kde mam tu istotu ze translator prelozi vetu spravne ked si nemam ako dany jazyk otestovat? admini pise offline chatuje nedrzi sa temy konajte.Jo jo jo uz sa to blizi...... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hellé Posted December 4, 2020 Share Posted December 4, 2020 pred 40 minútami, Tomáš napísal: Helle, toto som akoze nevidel. Nerob si seandu z preklepov uz som to editol tak to laskavo editni aj ty a tema je o preklade takze otazka znie kde mam tu istotu ze translator prelozi vetu spravne ked si nemam ako dany jazyk otestovat? istota su len smrt a dane... a ked budes v tom Bolzane na rampe, mi napis, spojim ta s uradnou prekladatelkou z talianciny pred 3 minútami, chlapeczjuhu napísal: Jo jo jo uz sa to blizi... bud to, alebo uz mu prepina od hladu 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tomáš Posted January 28, 2021 Author Share Posted January 28, 2021 Dám len tak príbeh z dávnejška. Ani nie o jazykok samotných ale skôr situácia. Foter raz vyhral na tombole rodinný zájazd do wellnesu v maďarsku. Tak sme sa zbalili, išli a keď sme boli vo vnútri, nebolo to také klasické moderné kryté kúpalisko ale k starej budove bolo urobených niekoľko prístavieb a od jedného bazénu k druhému sa išlo spleťou chodieb, sauny boli zas inde, proste labyrint, boli sme tam úplne prvý krát tak reku opýtam sa niekoho či je toto všetko alebo dá sa ísť aj inde. Rekú maďar v maďarsku, to by mala byť malina ako keď sa v meste spýtate na smer od okoloidúcich. Pýtam sa jedného a bumm rakúšan, pýtam sa druhého ten zase nerozumel, samá nemčina, vidím dve baby na lehátku, rekú toto asi budú domáce, a zase nič ešte mi vravia english... Pozdraviť, poďakovať viem ale povedať vetu v štýle "má ešte táto budova aj iné časti kde sa dá ísť?" to ani nemám šajnu, tak som nechal tak. Nakoniec sme to objavili sami (aha tu je chodba, aha tu ďalšia) a fakt labirint jakuzi bolo inde, sauna úplne inde... A pointa ide teraz: sedeli sme v horúcom bazéne a zrazu kolo nás plávali tie baby a rozprávali sa medzi sebou po česky. A já rekú toto keby som vedel... Ale haluz je že v maďarskom wllnese, plnom rakúskych hostí, kto mohol tušiť že tam bude niekto hovoriť česky, slovensky... Ani to nebolo tak v prihraničnej oblasti kde chodí veľa slovákov, skôr tak hlbšie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now