Skočiť na obsah

David

Odporúčané príspevky

toto nie je nárečie, to je výslovnosť.

 

Nielen na konci slov, ale aj v strede počul som < ł > napriklad: dlhšie, odvolanie, spoločenský, slabosť a ďalši.

Takže si myslím, že to < ł > bolo vynechane v reforme spisovného jazyka ktora sa dovŕšila u vas v októbri 1851r. (pravdepodobne šlo o obmedzenie množstva symbolov pismena < l > )

A ľudia stále vyslovovať ako pred vekoma spravne < ł >.

Podobne je v češtine.

Lepšie to je vyriešiene v slovinčine.

Existuje iba jeden symbol spoluhláski < l > však s výhradou že < l > pisane po samohláske vyslovujeme

ako neslabične < u > npr.: videl [videu], govoril [govoriu]

ak po l nastupuje hláska < j > tak < l > čitame mäkko < ľ > npr. Ljubljana

 

Preto všetky jazyky slovanské zachovaly výslovnosť < ł > hoci nie všetky to majú v pravopise. :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 2 mesiacmi...

Internetove slovníky robiá mi často "figle". :)

 

Napriklad také slovo: „czołg ” prekladaju ako "tank" (spravne)

tak teda: "czołgista" bude - tak si myslim "tankista" (spravne?)

 

A ako bude "czołganie" = "tankovanie" (ha, ha je to možne alebo nie?) :)

 

"czołganie" to je presuv telesa na lakeťoch pri zemi.

 

"tankovanie" to znamena v polštine doplniať sa npr. nádrž auta palivom.

 

Ako povedať správne "czołgać" sa, alebo "czołganie" ? :smile2:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

tank - obrnené vozidlo, áno.

tankista - posádka obrneného vozidla, áno.

tankovanie - dopĺňanie nádrže, áno

 

"czołgać" sa, alebo "czołganie" - myslíš tým ekvivalent toho plazenia sa po lakťoch ?

jednoslovný výraz na to myslím v slovenčine nie je, proste sa plazí po lakťoch. plazí sa po bruchu ...

plazí sa po lakťoch a neviem, ako všelijako sa ešte možno plaziť - zvyčajne je to vyjadrené opisne, alebo ako prirovnanie.

 

možno v niektorom nárečí môže byť na to konkrétne slovo, ale v spisovnej slovenčine, pokiaľ viem, nie.

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

"czołgać" sa, alebo "czołganie" - myslíš tým ekvivalent toho plazenia sa po lakťoch ?

jednoslovný výraz na to myslím v slovenčine nie je, proste sa plazí po lakťoch. plazí sa po bruchu ...

 

plazí sa po lakťoch- áno, to je spravne. Vďaka :flowers:

 

V poľštine máme aj podobne dve slova "pełzać" a "płożyć" = plaziť

"pełzać"

Tento pojem sa vzťahuje u nas iba na zvieratá (plazy a gady)

 

Ale o pse hovorime: "pies czołga się do swego pana" (pes plazi sa k svojmu pánovi) :shifty:

 

Druhe slovo to "płożyć".

Toto sa vzťahuje len na rastliny

Rastliny plaziace (rośliny płożące)

 

Akosi mi neprišlo na myseľ, by to mohlo byť plaziť :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 2 týždňami...

Prvý malý bocian /ako hovorí David - prvý pisklak/ je na svete ...

 

Vidim, že sa vám zapáčilo to slovo pisklak. :)

 

Pisklak to je takéto vtáčatko, ktore nemá žiadne perie len mašok.

Prečo nemôže letieť - však vtáčatka môžu lietať (?)

 

Slovenské slovniky.korpus.sk - to je veľmi dobrý slovník.

ale pod položkou "vtáča" nemá takých podmienok ako "pisklak"

 

Chcel by som tu spomenúť, že toto slovo nie je čisto poľske.

Správne v poľskom jazyku je: pisklę mn. č. pisklęta

ale napísal som to špeciálne pre vás, aby vyhnúť sa pismena < ę >

(ktore vám sa nepáči) :lol:

 

Chcel by som tiež navrhnúť vám požiadať Pani Marie Pisárčikovú,

aby pripojila to slovo k slovniku.korpus.sk. :flowers:

Ubohatilo by to tento slovnik.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

´pisklak´ je rozhodne niečo nové, zaujímavosť, v takom kontexte to použila aj secretka, pekne to sedí v poľštine k označeniu malinkých poľských bocianikov. urobila Davidovi radosť, spomenula pod tým menom aj malinkého Onura, to je príjemná a vtipná zdvorilosť. v pohode prijmeme nový poznatok, myslím, že sme prakticky nikto tu nevedeli, aké je pomenovanie malého páperového vtáčka v poľštine, teraz už vieme :)

 

 

v slovenskom jazyku:

na označenie malého, práve vyliahnutého vtáčika, vtáčatka, neopereného, len s páperím, alebo rašiacim páperím

sú používané a bežné slovenské výrazy holíča, holíčatko, piskľa

ale v pohode je to vtáčatko, vtáčik, bocianča, vrabčiatko, holíča, holiatko, piskľa, holíčatko ....

 

holíča -aťa mn. -atá/-ence -čat/-čeniec s. expr. neoperené vtačie mláďa;

holíčatko -a -tiek s. zdrob.

http://slovniky.korp...=utf-8&oe=utf-8

 

piskľa, -aťa, mn. č. -atá/-ence, -liat/-eniec str. expr. prenikavo pištiace mláďa

http://slovniky.korp...iar&d=psp&d=scs

 

 

ešte ... toto je tiež zaujímavé

čo všetko malé holíčatá a piskle robia, aké vydávajú zvuky - tu zďaleka nie je všetko :

pišťať 1. vydávať slabý vysoký zvuk (o vtákoch) • pípať: v kroví pišťalo, pípalo kuriatko • expr.: čipčaťčipotaťčiepčať: v hniezde sa mrvilo a čipčalo, čipotalo šesť neoperených vtáčat • expr.: čivčaťčivkaťčivikať: pod oblokom čiv(i)kajú vtáčence • expr.: ciepkaťciepčaťcipčaťciapčať: sotva vyliahnuté lastovičky ciepkajú, ciepčajú, cipčia v hniezde • expr. čučuľkať: už z diaľky počuť čučuľkať husi na pažiti • expr.: kvíkaťkvičať (o svini): prasa zúfalo kvíkalo; pren. (o deťoch): deti od radosti až kvíkali

http://slovniky.korp...=utf-8&oe=utf-8

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

´pisklak´ je rozhodne niečo nové, zaujímavosť,

v takom kontexte to použila aj secretka, pekne to sedí v poľštine k označeniu malinkých

poľských bocianikov. urobila Davidovi radosť, spomenula pod tým menom aj malinkého

Onura, to je príjemná a vtipná zdvorilosť. v pohode prijmeme nový poznatok, myslím,

že sme prakticky nikto tu nevedeli, aké je pomenovanie malého páperového vtáčka v poľštine,

teraz už vieme :)

Skutočne, secretka sa mi naozaj urobila radosť :)

 

Ale Ameriky som nenašel,

piskľa už sú v slovníku ! :zubiska:

piskľa je to rovnaké čo pisklę lebo pisklak.

v slovenskom jazyku: na označenie malého, práve vyliahnutého vtáčika, vtáčatka, neopereného,

len s páperím, alebo rašiacim páperím sú používané a bežné slovenské výrazy ... piskľa

ale v pohode je to vtáčatko, vtáčik, bocianča, vrabčiatko, holíča, holiatko, piskľa, holíčatko ...

Nechapem prečo páperove, namiesto toho mohlo by byť skôr zamatovej ?

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

takže ďakujeme za ponuku : )

o poľské slovo "pisklak" nepotrebujeme žiadať jazykový ústav JUĽŠ a rozširovať slovnú zásobu slovenského jazyka, pretože

slovo piskľa je v slovenskom jazyku oficiálne zaradené už dávno.

 

zamat je zamat.

zamatová môže byť pokožka, ktorá nemá páperie, napríklad moja. je na omak jemná hebká bez páperia.

zamatový je prídavné meno vytvorené z pohmatu textilu menom zamat.

 

páperie je páperie.

v slovenskom jazyku má jemné "ešte nie perie" na malých vtáčatách oficiálne v slovnej zásobe bežne používané páperie.

presne to vystihuje, čo to je, nie perie, páperie. páperové je prídavné meno od páperia.

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

... čo to je, nie perie, páperie. páperové je prídavné meno od páperia.

páperie drobné, jemné spodné vtáčie perie, my hovorime na toto: puch

a já som si mýšlel, že ide o papier :) :)

 

Vďaka ! :flowers:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Puch by u nas nezozal velky uspech:

 

puch, -u muž. r. nepríjemný, ťažký pach, zápach (napr. nevetraných miestností, rozkladajúcich sa organických lárok ap.): pivničný p. (Fig.);

p. hrobový (Sládk.);

starý p. knižiek (Škult.);

nezdravý p. (vaj.);

mŕtvolný p. (Tat.);

šíriť p.;

http://slovniky.korp...=utf-8&oe=utf-8

Odvodena forma od "papier" je "papierový", zatial co od "paperia" je "páperový".

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Puch by u nas nezozal velky uspech:

 

Naše jazyky maju veľa slov, ktore podobné alebo rovnako znie, ale čo ine znamená.

Konči sa to často neprijemnymi nedorozumeniam.

 

Spomenul som si na komické udalosti čo som mal v reštaurácii.

Chcel som, aby hovädzie mäso na obed. A žiadam servírku na "wołowinu"

A ona: "uacha cha - "volovinu" by ste chceli ?" a šla sa sťažovať k šéfovi.

Prišiel "gorila". Musel som vysvetliť o čo ide. že wół to vôl, a volovina to volove mäso

(nevedel som že <wołowina> to hovädzina) .

Všetko skončilo dobre. Trochu chýba, a že "gorila" odhodil by ma na ulici :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Ano, viem, o com hovoris. Falosni priatelia - tot ten ukaz, ktory menujes, ked su si slova navonok podobne, co sa tyka vyrazovej stranky, ale po semantickej stranke nemaju spolocne nic. Tak clovek zisti, ze rusky "zivot" nie je slovensky "zivot", ale "brucho". :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Ďalší komentár k páperie.

Predpona pá neguje kmeňovú časť slova páperie.

To je ako keď sa povedať nie perie alebo bez perie

Ci ja spravne myslim? :smile2:

Existujú príklady v iných slovach tieto pá- negácii?

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

David asi myslí slová ako

veda - paveda

kosť - pakosť

čo síce nie je negácia, ale tieto slová niečo spoločné majú.

 

Čo však ale potom so slovami ... :smile2:

ruka – paruka, dať - padať, žiť - pažiť,

 

... a so slovami :)

padák, pahorkatina, palacinky, panelák, pamiatky, paraván, pasienky, pastelka, pažítka, pažravec

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Neviem, odkial si nabral tu negaciu. O negacii "pa" v slovencine som este nepocula.

 

No, takže úplna negácia toto nie je, ale akoby (niby) negácia

David asi myslí slová ako

veda - paveda

kosť - pakosť

čo síce nie je negácia, ale tieto slová niečo spoločné majú.

 

Toto je dobrý priklad: paveda = akoby veda

pakosť = akoby kosť

 

Čo však ale potom so slovami ... :smile2:

ruka – paruka, dať - padať, žiť - pažiť,

 

Tu nie som si istý.

 

... a so slovami :)

padák, pahorkatina, palacinky, panelák, pamiatky, paraván, pasienky, pastelka, pažítka, pažravec

 

Toto nie je dobrý priklad, preto že sem pa- to nie je predpona.

Zdravim :flowers:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

kôň- pakôň ( druh pomenovaný z dôvodu podoby ako nepodarený kôň)

kosť- pakosť ( nespĺňajúca všetky parametre kosti)

hnosť- pahnosť ( necht)

blb- pablb ( ešte väčší blb ako blb)

ruka, noha- paruka, panoha ( zmrzačený, nadokonalý úd)

hýľ- pahýľ (vzťah týchto dvoch slov otázny)

ryba- paryba ( druh podobný rybe)

Rom- Parom ? ha, ha, ha

rochňa- parochňa ?

perie- perie (jemnejšie perie)

žravosť- pažravosť ( ešte väčšia žravosť)

  • Pridať bod 2
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

... hnosť- pahnosť ( necht)

... rochňa- parochňa ?

Bravo 'sempat74', to je to, čo som chcel. Tieto všetky slová majú predpony pa-.

Vďaka !

A ešte mam takéto otázky: neviem čo je to hnosť- pahnosť (necht?)

aj rochňa- parochňa v slovniku toho nema. :smile2:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Ahoj, viem, že sú nespisovné, ale sú z toho istého súdka ako ostatné s predponou pa-.

Pahnosc (necht) aj parochňa (umelé vlasy) sú slová z nášho nárečia. A ešte jedno nárečové: pauchár (chrobák, teraz si nespomeniem na jeho spisovný názov).

chuť- pachuť (zlá chuť, nepravá chuť...)

horok- pahorok, asi aj to sem patrí, len už je tu zložitejšie vysvetlenie pôvodu

kľúč- pakľúč (univerzálny kľúč)

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

horok- pahorok, asi aj to sem patrí, len už je tu zložitejšie vysvetlenie pôvodu

Výborne !

Toto sa vzťahuje na poľskom: góra - pagórek (menšia hora)

pahnosť - pripomína mi to necht (paznokieć). Myslim, že je to staro-slovanskeho pôvodu

 

Ako vý menujete tohto typu predpony ?

veď raz tato predpona pa- znižuje (akoby neguje), inokedy sa zvyšuje význam slova.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Predpona pa-:

spojením tejto predpony a slova sa mení význam takto vzniknutého slova, a to tak, že síce podstata zostáva, ale je akoby vždy ironizovaná.

Príklady: Aj pakosť zostáva kosťou, ale len akousi podradnou, pahorok je tiež len menším bratom hory, skrátka všade je novovzniknuté slovo významom len odleskom toho pôvodného. Kôň je tiež originál, ale pakôň je len špatná napodobenina koňa...

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Predpona pa-:

spojením tejto predpony a slova sa mení význam takto vzniknutého slova, a to tak, že síce podstata zostáva, ale je akoby vždy ironizovaná.

 

Naozaj je tiež význam irónicky?

 

Toto je všelijaka predpona, veď raz tato predpona pa- znižuje, inokedy sa zvyšuje význam slova

aj ešte irónizuje. No, som sa vyhnúť takejto neisté predpony.

Cudzinec môže neúmyselne urobiť chybu a vystaviť sa na neprijemnú reakce. :lol:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 2 mesiacmi...

Niektoré ženy na tomto fóre sa často používajú furt alebo fajn.

Toto nie je germanizm ? A tieto slova tiež sú v slovniky.korpus.sk

Hroza. Štuhr je kotúčoch v rakvy :lol:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

to nepoužívajú len ženy, sú to často používané hovorové slová
akceptované slovenským jazykom, je nimi obohatený. sú to bežne používané a prebraté slová, ktoré sa udomácnili v slovenskom aj českom jazyku ...

jazyky sa miešajú a prispôsobujú,
preberajú výrazy a prispôsobujú si ich na svoj obraz z iných jazykov, susedných jazykov, svetových jazykov svojej doby, všade na svete a odjakživa, to je ich osud a súčasť prirodzeného vývoja každého jazyka :)

furt: hovorové slovo, súčasť kodifikovaného slovenského jazyka http://slovniky.korp...=utf-8&oe=utf-
hovorové slovo, aj v češtine, ... a podľa kdejakých prameňov na nete pochádza z nemčiny ...

Furt
Stále, neustavične, vždy. Zodpovedá mu nem. oft, ang. oft(en), za ktoré ox.et.slov. poznamenáva "pôvod neistý, hmlistý". Nem. Furt a ang. ford = brod, brodiť sa, majú cele inú etymológiu, kým súvis s lat. fur, furis a gr. φώρ = zlodej, kradľoš, podliak a pod. predstavuje možnú alternatívu. Odtialto máme furtom = rýchle, odrazu, ustavične. Viď Furták.
http://kruhy.blogspo...yziognomia.html


fajn: je evidnetne z nemčiny, aj podľa výslovnosti. fajn je tiež kodifikované hovorové slovo. - http://slovniky.korp...=utf-8&oe=utf-8
bežne používané v v každodennom hovore a tiež slovo, ktoré akceptuje ako kodifikované aj čeština


Fajn.
Dobrý, príjemný, priateľský. Z nem. fein = jemný. Nem. fein = ang. fine. Obe vychádzajú zo starofr. fin, ktoré sa zakladá na rímskom *finus, kor. finire, lat. finio = určiť, ohraničiť, zakončiť. Odtiaľto neskoršie vyšlo rafinovať, ...
/ rovnaký zdroj /

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky

Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom

Vytvoriť konto

Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!

Zaregistrovať si nové konto

Prihlásiť sa

Máte už konto? Prihláste sa tu.

Prihlásiť sa teraz
×
×
  • Vytvoriť nové...

Dôležitá informácia

Táto stránka používa súbory cookies, pre zlepšenie používania stránok tohto webu. Pre viac informácií kliknite sem. Ďalšie informácie nájdete na stránke Zásady ochrany osobných údajov