David Zverejnené 7. Marec, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 7. Marec, 2012 toto nie je nárečie, to je výslovnosť. Nielen na konci slov, ale aj v strede počul som < ł > napriklad: dlhšie, odvolanie, spoločenský, slabosť a ďalši. Takže si myslím, že to < ł > bolo vynechane v reforme spisovného jazyka ktora sa dovŕšila u vas v októbri 1851r. (pravdepodobne šlo o obmedzenie množstva symbolov pismena < l > ) A ľudia stále vyslovovať ako pred vekoma spravne < ł >. Podobne je v češtine. Lepšie to je vyriešiene v slovinčine. Existuje iba jeden symbol spoluhláski < l > však s výhradou že < l > pisane po samohláske vyslovujeme ako neslabične < u > npr.: videl [videu], govoril [govoriu] ak po l nastupuje hláska < j > tak < l > čitame mäkko < ľ > npr. Ljubljana Preto všetky jazyky slovanské zachovaly výslovnosť < ł > hoci nie všetky to majú v pravopise. :) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 9. Máj, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 9. Máj, 2012 Internetove slovníky robiá mi často "figle". :) Napriklad také slovo: „czołg ” prekladaju ako "tank" (spravne)tak teda: "czołgista" bude - tak si myslim "tankista" (spravne?) A ako bude "czołganie" = "tankovanie" (ha, ha je to možne alebo nie?) :) "czołganie" to je presuv telesa na lakeťoch pri zemi. "tankovanie" to znamena v polštine doplniať sa npr. nádrž auta palivom. Ako povedať správne "czołgać" sa, alebo "czołganie" ? :smile2: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
game Zverejnené 9. Máj, 2012 Zdieľať Zverejnené 9. Máj, 2012 tank - obrnené vozidlo, áno. tankista - posádka obrneného vozidla, áno. tankovanie - dopĺňanie nádrže, áno "czołgać" sa, alebo "czołganie" - myslíš tým ekvivalent toho plazenia sa po lakťoch ? jednoslovný výraz na to myslím v slovenčine nie je, proste sa plazí po lakťoch. plazí sa po bruchu ... plazí sa po lakťoch a neviem, ako všelijako sa ešte možno plaziť - zvyčajne je to vyjadrené opisne, alebo ako prirovnanie. možno v niektorom nárečí môže byť na to konkrétne slovo, ale v spisovnej slovenčine, pokiaľ viem, nie. 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 10. Máj, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 10. Máj, 2012 "czołgać" sa, alebo "czołganie" - myslíš tým ekvivalent toho plazenia sa po lakťoch ? jednoslovný výraz na to myslím v slovenčine nie je, proste sa plazí po lakťoch. plazí sa po bruchu ... plazí sa po lakťoch- áno, to je spravne. Vďaka :flowers: V poľštine máme aj podobne dve slova "pełzać" a "płożyć" = plaziť "pełzać" Tento pojem sa vzťahuje u nas iba na zvieratá (plazy a gady) Ale o pse hovorime: "pies czołga się do swego pana" (pes plazi sa k svojmu pánovi) :shifty: Druhe slovo to "płożyć". Toto sa vzťahuje len na rastliny Rastliny plaziace (rośliny płożące) Akosi mi neprišlo na myseľ, by to mohlo byť plaziť :) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 24. Máj, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 24. Máj, 2012 Prvý malý bocian /ako hovorí David - prvý pisklak/ je na svete ... Vidim, že sa vám zapáčilo to slovo pisklak. :) Pisklak to je takéto vtáčatko, ktore nemá žiadne perie len mašok. Prečo nemôže letieť - však vtáčatka môžu lietať (?) Slovenské slovniky.korpus.sk - to je veľmi dobrý slovník. ale pod položkou "vtáča" nemá takých podmienok ako "pisklak" Chcel by som tu spomenúť, že toto slovo nie je čisto poľske. Správne v poľskom jazyku je: pisklę mn. č. pisklęta ale napísal som to špeciálne pre vás, aby vyhnúť sa pismena < ę > (ktore vám sa nepáči) :lol: Chcel by som tiež navrhnúť vám požiadať Pani Marie Pisárčikovú, aby pripojila to slovo k slovniku.korpus.sk. :flowers: Ubohatilo by to tento slovnik. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
game Zverejnené 24. Máj, 2012 Zdieľať Zverejnené 24. Máj, 2012 ´pisklak´ je rozhodne niečo nové, zaujímavosť, v takom kontexte to použila aj secretka, pekne to sedí v poľštine k označeniu malinkých poľských bocianikov. urobila Davidovi radosť, spomenula pod tým menom aj malinkého Onura, to je príjemná a vtipná zdvorilosť. v pohode prijmeme nový poznatok, myslím, že sme prakticky nikto tu nevedeli, aké je pomenovanie malého páperového vtáčka v poľštine, teraz už vieme :) v slovenskom jazyku: na označenie malého, práve vyliahnutého vtáčika, vtáčatka, neopereného, len s páperím, alebo rašiacim páperím sú používané a bežné slovenské výrazy holíča, holíčatko, piskľa ale v pohode je to vtáčatko, vtáčik, bocianča, vrabčiatko, holíča, holiatko, piskľa, holíčatko .... holíča -aťa mn. -atá/-ence -čat/-čeniec s. expr. neoperené vtačie mláďa; holíčatko -a -tiek s. zdrob. http://slovniky.korp...=utf-8&oe=utf-8 piskľa, -aťa, mn. č. -atá/-ence, -liat/-eniec str. expr. prenikavo pištiace mláďa http://slovniky.korp...iar&d=psp&d=scs ešte ... toto je tiež zaujímavé čo všetko malé holíčatá a piskle robia, aké vydávajú zvuky - tu zďaleka nie je všetko : pišťať 1. vydávať slabý vysoký zvuk (o vtákoch) • pípať: v kroví pišťalo, pípalo kuriatko • expr.: čipčať • čipotať • čiepčať: v hniezde sa mrvilo a čipčalo, čipotalo šesť neoperených vtáčat • expr.: čivčať • čivkať • čivikať: pod oblokom čiv(i)kajú vtáčence • expr.: ciepkať • ciepčať • cipčať • ciapčať: sotva vyliahnuté lastovičky ciepkajú, ciepčajú, cipčia v hniezde • expr. čučuľkať: už z diaľky počuť čučuľkať husi na pažiti • expr.: kvíkať • kvičať (o svini): prasa zúfalo kvíkalo; pren. (o deťoch): deti od radosti až kvíkali http://slovniky.korp...=utf-8&oe=utf-8 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 24. Máj, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 24. Máj, 2012 ´pisklak´ je rozhodne niečo nové, zaujímavosť, v takom kontexte to použila aj secretka, pekne to sedí v poľštine k označeniu malinkých poľských bocianikov. urobila Davidovi radosť, spomenula pod tým menom aj malinkého Onura, to je príjemná a vtipná zdvorilosť. v pohode prijmeme nový poznatok, myslím, že sme prakticky nikto tu nevedeli, aké je pomenovanie malého páperového vtáčka v poľštine, teraz už vieme :)Skutočne, secretka sa mi naozaj urobila radosť :) Ale Ameriky som nenašel, piskľa už sú v slovníku ! :zubiska: piskľa je to rovnaké čo pisklę lebo pisklak. v slovenskom jazyku: na označenie malého, práve vyliahnutého vtáčika, vtáčatka, neopereného, len s páperím, alebo rašiacim páperím sú používané a bežné slovenské výrazy ... piskľa ale v pohode je to vtáčatko, vtáčik, bocianča, vrabčiatko, holíča, holiatko, piskľa, holíčatko ... Nechapem prečo páperove, namiesto toho mohlo by byť skôr zamatovej ? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Eiensama Zverejnené 24. Máj, 2012 Zdieľať Zverejnené 24. Máj, 2012 Paperove, lebo paperie. Ako tam chces dostat "zamatovej"? A... preco? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
game Zverejnené 24. Máj, 2012 Zdieľať Zverejnené 24. Máj, 2012 takže ďakujeme za ponuku : ) o poľské slovo "pisklak" nepotrebujeme žiadať jazykový ústav JUĽŠ a rozširovať slovnú zásobu slovenského jazyka, pretože slovo piskľa je v slovenskom jazyku oficiálne zaradené už dávno. zamat je zamat. zamatová môže byť pokožka, ktorá nemá páperie, napríklad moja. je na omak jemná hebká bez páperia. zamatový je prídavné meno vytvorené z pohmatu textilu menom zamat. páperie je páperie. v slovenskom jazyku má jemné "ešte nie perie" na malých vtáčatách oficiálne v slovnej zásobe bežne používané páperie. presne to vystihuje, čo to je, nie perie, páperie. páperové je prídavné meno od páperia. 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 25. Máj, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 25. Máj, 2012 ... čo to je, nie perie, páperie. páperové je prídavné meno od páperia. páperie drobné, jemné spodné vtáčie perie, my hovorime na toto: puch a já som si mýšlel, že ide o papier :) :) Vďaka ! :flowers: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Eiensama Zverejnené 25. Máj, 2012 Zdieľať Zverejnené 25. Máj, 2012 Puch by u nas nezozal velky uspech: puch, -u muž. r. nepríjemný, ťažký pach, zápach (napr. nevetraných miestností, rozkladajúcich sa organických lárok ap.): pivničný p. (Fig.); p. hrobový (Sládk.); starý p. knižiek (Škult.); nezdravý p. (vaj.); mŕtvolný p. (Tat.); šíriť p.; http://slovniky.korp...=utf-8&oe=utf-8 Odvodena forma od "papier" je "papierový", zatial co od "paperia" je "páperový". Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 25. Máj, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 25. Máj, 2012 Puch by u nas nezozal velky uspech: Naše jazyky maju veľa slov, ktore podobné alebo rovnako znie, ale čo ine znamená. Konči sa to často neprijemnymi nedorozumeniam. Spomenul som si na komické udalosti čo som mal v reštaurácii. Chcel som, aby hovädzie mäso na obed. A žiadam servírku na "wołowinu" A ona: "uacha cha - "volovinu" by ste chceli ?" a šla sa sťažovať k šéfovi. Prišiel "gorila". Musel som vysvetliť o čo ide. že wół to vôl, a volovina to volove mäso (nevedel som že <wołowina> to hovädzina) . Všetko skončilo dobre. Trochu chýba, a že "gorila" odhodil by ma na ulici :) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Eiensama Zverejnené 25. Máj, 2012 Zdieľať Zverejnené 25. Máj, 2012 Ano, viem, o com hovoris. Falosni priatelia - tot ten ukaz, ktory menujes, ked su si slova navonok podobne, co sa tyka vyrazovej stranky, ale po semantickej stranke nemaju spolocne nic. Tak clovek zisti, ze rusky "zivot" nie je slovensky "zivot", ale "brucho". :) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 26. Máj, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 26. Máj, 2012 Ďalší komentár k páperie. Predpona pá neguje kmeňovú časť slova páperie. To je ako keď sa povedať nie perie alebo bez perie Ci ja spravne myslim? :smile2: Existujú príklady v iných slovach tieto pá- negácii? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Eiensama Zverejnené 26. Máj, 2012 Zdieľať Zverejnené 26. Máj, 2012 Neviem, odkial si nabral tu negaciu. O negacii "pa" v slovencine som este nepocula. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
secretka Zverejnené 27. Máj, 2012 Zdieľať Zverejnené 27. Máj, 2012 David asi myslí slová ako veda - paveda kosť - pakosť čo síce nie je negácia, ale tieto slová niečo spoločné majú. Čo však ale potom so slovami ... :smile2: ruka – paruka, dať - padať, žiť - pažiť, ... a so slovami :) padák, pahorkatina, palacinky, panelák, pamiatky, paraván, pasienky, pastelka, pažítka, pažravec 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 27. Máj, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 27. Máj, 2012 Neviem, odkial si nabral tu negaciu. O negacii "pa" v slovencine som este nepocula. No, takže úplna negácia toto nie je, ale akoby (niby) negácia David asi myslí slová ako veda - paveda kosť - pakosť čo síce nie je negácia, ale tieto slová niečo spoločné majú. Toto je dobrý priklad: paveda = akoby veda pakosť = akoby kosť Čo však ale potom so slovami ... :smile2: ruka – paruka, dať - padať, žiť - pažiť, Tu nie som si istý. ... a so slovami :) padák, pahorkatina, palacinky, panelák, pamiatky, paraván, pasienky, pastelka, pažítka, pažravec Toto nie je dobrý priklad, preto že sem pa- to nie je predpona. Zdravim :flowers: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
sempat74 Zverejnené 27. Máj, 2012 Zdieľať Zverejnené 27. Máj, 2012 kôň- pakôň ( druh pomenovaný z dôvodu podoby ako nepodarený kôň) kosť- pakosť ( nespĺňajúca všetky parametre kosti) hnosť- pahnosť ( necht) blb- pablb ( ešte väčší blb ako blb) ruka, noha- paruka, panoha ( zmrzačený, nadokonalý úd) hýľ- pahýľ (vzťah týchto dvoch slov otázny) ryba- paryba ( druh podobný rybe) Rom- Parom ? ha, ha, ha rochňa- parochňa ? perie- páperie (jemnejšie perie) žravosť- pažravosť ( ešte väčšia žravosť) 2 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 27. Máj, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 27. Máj, 2012 ... hnosť- pahnosť ( necht) ... rochňa- parochňa ? Bravo 'sempat74', to je to, čo som chcel. Tieto všetky slová majú predpony pa-. Vďaka ! A ešte mam takéto otázky: neviem čo je to hnosť- pahnosť (necht?) aj rochňa- parochňa v slovniku toho nema. :smile2: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
sempat74 Zverejnené 28. Máj, 2012 Zdieľať Zverejnené 28. Máj, 2012 Ahoj, viem, že sú nespisovné, ale sú z toho istého súdka ako ostatné s predponou pa-. Pahnosc (necht) aj parochňa (umelé vlasy) sú slová z nášho nárečia. A ešte jedno nárečové: pauchár (chrobák, teraz si nespomeniem na jeho spisovný názov). chuť- pachuť (zlá chuť, nepravá chuť...) horok- pahorok, asi aj to sem patrí, len už je tu zložitejšie vysvetlenie pôvodu kľúč- pakľúč (univerzálny kľúč) 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 29. Máj, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 29. Máj, 2012 horok- pahorok, asi aj to sem patrí, len už je tu zložitejšie vysvetlenie pôvoduVýborne ! Toto sa vzťahuje na poľskom: góra - pagórek (menšia hora) pahnosť - pripomína mi to necht (paznokieć). Myslim, že je to staro-slovanskeho pôvodu Ako vý menujete tohto typu predpony ? veď raz tato predpona pa- znižuje (akoby neguje), inokedy sa zvyšuje význam slova. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
sempat74 Zverejnené 29. Máj, 2012 Zdieľať Zverejnené 29. Máj, 2012 Predpona pa-: spojením tejto predpony a slova sa mení význam takto vzniknutého slova, a to tak, že síce podstata zostáva, ale je akoby vždy ironizovaná. Príklady: Aj pakosť zostáva kosťou, ale len akousi podradnou, pahorok je tiež len menším bratom hory, skrátka všade je novovzniknuté slovo významom len odleskom toho pôvodného. Kôň je tiež originál, ale pakôň je len špatná napodobenina koňa... Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 2. Jún, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 2. Jún, 2012 Predpona pa-: spojením tejto predpony a slova sa mení význam takto vzniknutého slova, a to tak, že síce podstata zostáva, ale je akoby vždy ironizovaná. Naozaj je tiež význam irónicky? Toto je všelijaka predpona, veď raz tato predpona pa- znižuje, inokedy sa zvyšuje význam slova aj ešte irónizuje. No, som sa vyhnúť takejto neisté predpony. Cudzinec môže neúmyselne urobiť chybu a vystaviť sa na neprijemnú reakce. :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 11. August, 2012 Autor Zdieľať Zverejnené 11. August, 2012 Niektoré ženy na tomto fóre sa často používajú furt alebo fajn.Toto nie je germanizm ? A tieto slova tiež sú v slovniky.korpus.skHroza. Štuhr je kotúčoch v rakvy :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
game Zverejnené 11. August, 2012 Zdieľať Zverejnené 11. August, 2012 to nepoužívajú len ženy, sú to často používané hovorové slováakceptované slovenským jazykom, je nimi obohatený. sú to bežne používané a prebraté slová, ktoré sa udomácnili v slovenskom aj českom jazyku ...jazyky sa miešajú a prispôsobujú,preberajú výrazy a prispôsobujú si ich na svoj obraz z iných jazykov, susedných jazykov, svetových jazykov svojej doby, všade na svete a odjakživa, to je ich osud a súčasť prirodzeného vývoja každého jazyka :)furt: hovorové slovo, súčasť kodifikovaného slovenského jazyka http://slovniky.korp...=utf-8&oe=utf-hovorové slovo, aj v češtine, ... a podľa kdejakých prameňov na nete pochádza z nemčiny ...FurtStále, neustavične, vždy. Zodpovedá mu nem. oft, ang. oft(en), za ktoré ox.et.slov. poznamenáva "pôvod neistý, hmlistý". Nem. Furt a ang. ford = brod, brodiť sa, majú cele inú etymológiu, kým súvis s lat. fur, furis a gr. φώρ = zlodej, kradľoš, podliak a pod. predstavuje možnú alternatívu. Odtialto máme furtom = rýchle, odrazu, ustavične. Viď Furták.http://kruhy.blogspo...yziognomia.htmlfajn: je evidnetne z nemčiny, aj podľa výslovnosti. fajn je tiež kodifikované hovorové slovo. - http://slovniky.korp...=utf-8&oe=utf-8bežne používané v v každodennom hovore a tiež slovo, ktoré akceptuje ako kodifikované aj čeština Fajn. Dobrý, príjemný, priateľský. Z nem. fein = jemný. Nem. fein = ang. fine. Obe vychádzajú zo starofr. fin, ktoré sa zakladá na rímskom *finus, kor. finire, lat. finio = určiť, ohraničiť, zakončiť. Odtiaľto neskoršie vyšlo rafinovať, .../ rovnaký zdroj / Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Odporúčané príspevky
Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky
Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom
Vytvoriť konto
Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!
Zaregistrovať si nové kontoPrihlásiť sa
Máte už konto? Prihláste sa tu.
Prihlásiť sa teraz