Skočiť na obsah

Jozef50205

Odporúčané príspevky

u mojej starke sa hovorilo tak makko, lubozvucne, ale s pomiesanymi (povodne) madarskymi a nemeckymi slovami.

len pre zaujimavost, vyssie spomenuty pristahovalec je "priňďiš", alebo to zahoracke "ic zát" povieme " choj zjať "

tradicne, aj inde pouzivane je zamena koncoviek "haluške na miski"

 

no a dam k dobru aj jedno suvetie: "Tajdi do varštati, vedľa tyrštoka ľeží hámrik, ten si vezňi. Lojtru si opri o dach a choj z padláša opraveť koch."

pre poriadok - hamrikom by som asi koch neopravoval, takze to len pre ilustraciu :P

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

neviem čo je varštať ... tyrštok ... a koch ... len podľa kontextu tuším :)

niečo ako: choď do ... vedľa ... leží kladivko, vez mi si ho, rebrík si opri o strechu a z povaly choď opraviť ... čosi na streche, zrejme :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

game já c´ to nápíšem po našém:

Ic do vrštade, vella verají je kladzivo, vezni ho. Rebrík opri o strechu a choc z chalúp opravit komín.

 

varštať alebo vrštad je z nemeckého Werkstatt - dielňa

 

D´Ady "ic zát" neni záhorácke ale trnafské nárečí.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

kdesi ... len neviem kde, som počula slovo potučený - potučené zemáky ... možno to bude mať súvis :)

 

U nas tiež môže byť vypočutý: "potłuczone ziemniaki", hoci spravne je: "duszone ziemniaki"

 

Ak už sme pri zemiakov, tak pripomenúl som si ako som bol v centralnú Poľsku,

tak robili sa zo mňa srandu hovoríac: ty si je "poznańska pyra"

(bo my vo Wielkopolsce náriečovo hovorime o zemiakov - "pyra")

Tento názov sa vzťahuje na miesto pôvodu zemiakov - Peru

či v niektorých z vašich nárieči vyskytuje takýto názov zemiakov ?

Ako npr. pyry, pyrka, perka ?

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

meno pre zemiaky v tomto tvare mi nehovorí nič ...

zemiaky sa tu volajú kdejako, pokiaľ viem, má to pôvod v okolitých jazykoch, od nemčiny po maďarčinu a kdejaké komoleniny kdečo ... občas mám pocit, koľko dedín, toľko názvov zemiakov

tu na juhu Záhoria som najčastejšie počula erteple / sempat ma prípadne opraví :) / - a počula som to tu prvýkrát, nikdy predtým

u nás doma boli proste krumple - z maďarčiny, aj to ľudového názvu.

 

jediné perky sú tu jedlo ... je to jedlo zo zemiakového cesta, ale jedlo, toto : http://www.varime.sk/recepty/lekvarove-tasticky/

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

zemiaky sa tu volajú kdejako, pokiaľ viem, má to pôvod v okolitých jazykoch,

 

u nás doma boli proste krumple - z maďarčiny, aj to ľudového názvu.

 

 

u nás sú to krumple alebo zemáky. polla toho gdo čo lúbí :)

 

jediné perky sú tu jedlo ... je to jedlo zo zemiakového cesta, ale jedlo,

ešče mi rob chute :dalbysomsi:

 

no a abych sa ešče vrácev k téj vrštadi, tak základom každéj je poránny ponk, a nemala by tam chýbat bórmašina a švajcaparát :zubiska:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

jediné perky sú tu jedlo ... je to jedlo zo zemiakového cesta, ale jedlo,

 

Avšak toto sa tiež odkazuje na názov Peru

v poľštinie sú to "placki ziemniaczane" - zemiakova palačinka

vo Veľkopoľskoj nárieči hovorime: "plyndze" :)

 

Vďaka !

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

ľudia ! :D

čo dedina, to nárečie, skvelé :)

 

ešteže to, čo napísala Hellé, už máme dopredu preložené .... clovek, čo je bórmašina a švajcaparát ?!

 

ponk mal aj dedko ... ale taký obuvnícky, nízky, volali sme ho pangli ... :)

 

Avšak toto sa tiež odkazuje na názov Peru

v poľštinie sú to "placki ziemniaczane" - zemiakova palačinka

vo Veľkopoľskoj nárieči hovorime: "plyndze" :)

 

David,

placky zemiakové sú placky ... neviem ako v nárečiach, ale sú to placky, ploché, ... pérky alebo perky sú niečo ako pirohy, plnené cestoviny sladkým lekvárom, hlavne - babka to robievala a volala z maďarského nárečia : dedelle a bolo to moooooc dobré so slivkovým lekvárom ... :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

bórmašina - vŕtačka

švajcaparát - zváračka

obidve slová sú skomoleniny nemeckých názvov náradia.

 

pérky alebo perky sú niečo ako pirohy, plnené cestoviny sladkým lekvárom

 

u nás im hovoríme aj pery, starší ľudia používali výraz piéry. inak neviem či ten názov perky aj nie je odvodený z názvu pirohy, istá podoba tam je.
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

clovek spravne si doplnil ;-)

k tym perkam, napr. u nas sa hovori tašky (presnejsie povedane "taške" podla vzoru "haluške")

ale uz o par km dalej su to perky

starka ich vzdy robievala zaroven so syreňovými rezancami a zasadne so slivkovym lekvarom

 

este davam do pozornosti "čilejkárske" nárečie - obce Nová dedina, Gondovo, Rybník... okr. Levice

podla zauzivaneho slovka "čilej"

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

David,

placky zemiakové sú placky ... neviem ako v nárečiach, ale sú to placky, ploché, ... pérky alebo perky sú niečo ako pirohy, plnené cestoviny sladkým lekvárom,

Ak varené tak pirohy (pravdepodobne väčšie)

Ak placki tak by maly byť vyprážané

 

Myslim, že tieto zemiakové pirohy - perky u nas nie sú známe :smile2:

 

PS. Neviem, čo to je "cestovina". (či by sa takéto malé cestoviny - makaron, ako zrnko pšenice?)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

tie pirohy a perky a pérky a piéry a neviemaké ešte varianty sú všetko variácie na pirohy - či do cesta pridávajú varený zemiak / ani do tých záhoráckych nejde veľa zemiakov / alebo bez zemiakov, len múka vajíčko prípadne voda - stále sú to akési pirohy

 

/ stáva sa tu z toho kulinársky kútik - ale tie zemiaky sa vo vypracovanom ceste dajú nahradiť aj tvarohom, alebo tam nemusí byť nič z toho - takže zemiaky tam vôbec nie sú podstatné. moja babka to robila len z cesta : múka vajíčko voda /

v našej oblasti to boli sladké veci, plnené ako tu niekto spomenul, slivkovým lekvárom - mäsové pirohy sú tuším skôr zvyk z východu, ale môžem sa mýliť.

 

placky - placky nie sú len vyprážané, placky je vlastne všetko, čo má placatý tvar, cesto môže mať rôzne, z varených zemiakov, surových zemiakov, namiesto zemiakov zelenina / cukkiny, brokolica, bársčo ... / a pečú sa na oleji, na suchej platni, bez oleja na panvici ... a kdejako

ale všetko sú to placky, lebo sú placaté

 

a cestoviny - u nás sú cestoviny / či už domáce slíže, niťovky, strúhané cestoviny do polievky, tarhoňa, .... či kupované /, alebo ktorékoľvek talianske ( penne, spagetti, makaróny ...... ) alebo ryžové orientálne ... to všetko sú cestoviny ...

 

napríklad toto sú cestoviny - v tomto prípade z obchodu kupované :

post-3-0-74695600-1340813696.jpg

  • Pridať bod 2
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

cestoviny - u nás sú cestoviny / či už domáce slíže, niťovky, strúhané cestoviny do polievky, tarhoňa, .... či kupované /, alebo ktorékoľvek talianske ( penne, spagetti, makaróny ...... ) alebo ryžové orientálne ... to všetko sú cestoviny ...

 

Teraz už viem, všetky druhy makaronu sa nazývajú "cestovina"

A já som myslel, že iba ta najmenšia cestovinka ako zrnko pšenice alebo ryže. :)

 

Domysliam sa, že názov je odvodený od "cestovať, cestovanie"

a možno, že je náboženskej súvislosti. Je to tak?

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

cestovina je proste z cesta...

Samozrejme, mate úplne pravdu! :flowers:

 

Na svoje ospravedlnenie mohu pridať, že cesto v poľstinie je ciasto.

preto nie spájalo sa mi to s cestom ale s cestovanim. :)

Prepáčte !

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Na Záhorí sa zemiakom ríká erteple, grumbír, je to z ňemčiny, lebo zemáky sme my poznali s tej strany.

Pjery sa zas ríká šátečkom z hrubýma slíškama plňenym lekvarem, a nemosá tam jít nutňe erteple. Posýpajú sa vječšinú smaženýma prézlama, strúhankú.

Pyré je u nás zemáková kaša.

 

Slovo halušky sa nás nepoužívalo, to prišlo na Záhorie v 20. storočí, keď sa v reštauráciách začali podávať bryndzové halušky. Takže naše záhorácke národné jedlo to nie je. Samotnym haluškám sa u nás hovorí noky, nočky.

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Na Záhorí sa zemiakom ríká erteple, grumbír, je to z ňemčiny, lebo zemáky sme my poznali s tej strany.

 

Erteple, grumbir ... nie vedel som že to je z ňemčiny :confused:

v zapadnom Poľsku hovoríme tiež kartofle. - to je z ňemčiny

Pyré je u nás zemáková kaša.

 

My hovorime puré toto je z francúzštiny. Sú to zemiaky varené, odcedzone od vody a mliaždiene

 

zemáková kaša, tak to sú krúpy ???

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

prebraté slová a nárečové slová v každej dedine iné a kulinárske rozdiely - veľmi jednoducho to môžeme povedať tak, že zemiaková kaša je zemiaková kaša, / konkrétne tu na Záhorí / ale aj na viacerých miestach západného slovenska - jednoducho rozmačkané zemiaky, akokoľvek, a je z toho zemiaková kaša. lenže to nie je také jednoduché.

 

takže najprv:

zemiaky sú zemiaky. nie sú to krúpy. krúpy sú obilnina.

zemáková kaša je zemiaková kaša - nie krúpová. z krúpov by bola krúpová kaša / aj taká sa varí v niektorých oblastiach /

 

teraz keď už sme uprostred varenia, aby sme tie kaše a pyré dali na tie správne miesta : ) :

 

rozmačkané zemiaky volajú u nás kdekade kaša, a niekde fajnovejšie pyré / stále sme viacmenej pri nárečiach /

 

dokonca v jedálnom lístku kdesi som videla napísané prílohu zemiaková kaša ... a pritom to bolo pyré. Tak teraz som sa trochu dopracovala k tej podstate rozdielov - nie je kaša ako kaša a nie je pyré ako pyré a pyré nie je kaša :) :

 

zemiaková kaša sa pripravuje tak, ako tu bolo spomenuté, ale :

očistené nakrájané zemiaky, uvarené do veľmi mäkka v osolenej vode. po uvarení sa voda z nich zleje do extra nádoby, lebo sa ešte použije. zemiaky sa rozmačkávajú na sporáku, na teplom mieste, aby sa stále trochu parili alebo mierne varili, pridáva sa hrubá múka alebo krupica a voda zliata zo zemiakov, celé sa to rozmačkáva a trepe počas celej prípravy - až to celé dostane hutnejšiu kašovitú konzistenciu a krásny hodvábny lesk.

toto je na západnom aj južnom Slovensku zemiaková /krumplová, zemáková, grumbírová, erteplová .... / kaša.

možno aj inde, toto jedlo sa robievalo kedysi bežne - na tanieri sa pridá na vrch buď oškvraky opečené, opečené vypečené drobky z husaciny, kačaciny, ale pre obyčajné sedliacke jedlo aj do hneda povarená a upražená nadrobno nakrájaná cibuľa pripravená na bravčovej masti.

jedlo, ktoré je sýte, sedliacke, skvelé, ale pracné, gazdiné ho musia poriadne trepať pri horúcom sporáku a dlho a statočne.

 

zemiakové pyré - je fajnovejšie jedlo, prišlo neskôr, a je z francúzštiny. začiatok prípravy je rovnaký.

očistené, nakrájané zemiaky sa v posolenej vode uvaria do mäkka, zlejú sa / voda sa vyleje, neodkladá sa / - a zemiaky sa rozmačkávajú a trepú spolu s horúcim mliekom a maslom - pridáva sa mlieko a maslo pri trepaní až do krásnej jemnej hladkej konzistencie.

 

pritom ľudovo to všetko dokopy volajú buď pyré, alebo kaša, niekde sa to aj rozlišuje, ale sú to dve rozdielne jedlá, ktoré majú rovnaký zemiakový základ. / malé variácie pri príprave oboch sú možné, podľa zvykov v rodine a dedine, alebo odvahy šéfkuchára /, ale toto je základný rozdiel.

 

 

/ erteple a kartofle - kedysi sa volali zemiaky pokiaľ viem aj zemné ovocie, žiaľ nespomeniem si ako to bolo v nemčine - ale Erde je zem ... takže koreň slova je jasný. a nemecký názov zemiakov je Kartoffel - tam je to tiež jasné.

grumbír mi je menej jasný, bude mať rovnaký základ ako krumple a maďarský ľudový názov krumpli ... sempat hovorí, že majú nemecký pôvod, je to možné, v inom slove a inom nemeckom pomenovaní, z inej nemeckej oblasti.

nakoniec ako aj u nás, v každej oblasti sa zemiaky volajú ináč, z inej oblasti a inej strany sa pomenovania preberali /

 

mimochodom, prezrela som si celú túto skvelú a krásnu nárečovú tému, a našla som ďalšie východniarske pomenovania zemiakov - autorom príspevku bol pred pár rokmi Ryan :)

http://forum.freespa...dpost__p__78353

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

zemiaky sú zemiaky. nie sú to krúpy. krúpy sú obilnina.

zemáková kaša je zemiaková kaša - nie krúpová. z krúpov by bola krúpová kaša / aj taká sa varí v niektorých oblastiach /...

kaša v slovenčine - chapem, že je to konzistencia (hustota) akési potraviny (a nie len potraviny !)

napr. snehová kaša (= blato po snehu; šok !)

 

Po Poľský kasza môže byť len z obilia (čo si kúpime v obchode); pre príklad: kasza jačmenňa, pohankova, jaglana.

Pripravena v kuchyni ako potravina na husto vola sa "kasza na gęsto", alebo vo vyvare (v kuracie polievka) "kasza rzadka - zupa"

Stále existuje "kaszka" - jemna kaša = kašička pre deti.

Tiež existuje ešte "kaszanka" - rod pseudo klobásy s krúpy a krvi zviera. U vas to sa vola "kiška" lebo ak?

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 4 týždňami...

na toto som zabudla ... ale neviem, čo je kiška

u nás sa to slovo nepoužíva, možno kdesi v inej oblasti ... počula či čítala som, to ano, ale neviem, čo to je ... nechcela som podvádzať, ale nakoneic som nazrela do googla, tak na pol oka, ale neporadil mi :)

 

nedávno sme boli doma na pohrebe ... a medzi rečou medzi starými šaľanmi človek zasa len začul kdečo zabudnuté ... tak tu je jeden do zbierky :

 

honno

pozor, presne takto, nie je tam iné písmeno :) ale keď si to človek porovná s s tými klasickými slovíčkami pallo, myllo, vella .... tak je to celkom jasné, nie ? :)

 

tak pomôžem : jedna babka mi povedala : ňeňi honno icť :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

honno

pozor, presne takto, nie je tam iné písmeno :) ale keď si to človek porovná s s tými klasickými slovíčkami pallo, myllo, vella .... tak je to celkom jasné, nie ? :)

 

tak pomôžem : jedna babka mi povedala : ňeni honno icť :)

 

u nás sa to povie : neni honno icit

a lenivý je: nehonný :zubiska:

ale neviem, čo je kiška

 

to neviem ani ja :bezradny: , ale znie mi to tak nejak stredoslovensky - LM napríklad.
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

kiška

 

niekolko moznosti sa ponuka:

 

kiška - skysnuté mlieko, vid. http://korpus.juls.savba.sk:8080/manatee.ks/do_query?query=ki%C5%A1ka

este by tu bola moznost, ze sa jedna o "kýšku", ci "kyšku", ale pokial viem, vzdy je to kysle mlieko ;-)

 

no a Kiška ako priezvisko, relativne (?) bezne, ako uvadza http://slovniky.korpus.sk/?w=ki%C5%A1ka&s=exact&c=7862&d=kssj4&d=psp&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ma&d=hssjV&d=bernolak&d=obce&d=priezviska&d=un&d=locutio&d=pskcs&d=psken&ie=utf-8&oe=utf-8

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

na toto som zabudla ... ale neviem, čo je kiška

u nás sa to slovo nepoužíva, možno kdesi v inej oblasti ...

počula či čítala som, to ano, ale neviem, čo to je ...

kiška tako sa hovorí v slezskom nárečii na kyslé mlieko (už húste).

 

Vo wielkopoľskom nárečii: kiszka = kaszanka.

Kaszanka to je nazov spravna v poľštinie

(po slovensku jaternica - jelito?) :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky

Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom

Vytvoriť konto

Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!

Zaregistrovať si nové konto

Prihlásiť sa

Máte už konto? Prihláste sa tu.

Prihlásiť sa teraz
×
×
  • Vytvoriť nové...

Dôležitá informácia

Táto stránka používa súbory cookies, pre zlepšenie používania stránok tohto webu. Pre viac informácií kliknite sem. Ďalšie informácie nájdete na stránke Zásady ochrany osobných údajov