tomassi Zverejnené 22. Marec, 2012 Zdieľať Zverejnené 22. Marec, 2012 práve preto sa na to pýtam- dabing (český) v takýchto filmoch je viacmenej už klasikoudvojkanálového som zatiaľ nikde nevidel a keby som chcel byť veľmi alternatívny,tak je tu možnosť aj na poľský štýlhttp://www.youtube.com/watch?v=yI45LDl81d8 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Lojhy Zverejnené 24. Január, 2013 Zdieľať Zverejnené 24. Január, 2013 myslim ze original je super, ale do normalnej TV nepatri. ked si niekto chce pozriet original oplati sa mu to skor na nete... myslim si ja Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
game Zverejnené 24. Január, 2013 Zdieľať Zverejnené 24. Január, 2013 dabované, podľa toho, či sú v jazyku, ktorému bez problémov rozumiem. keď sú pri tom titulky, rušia ma, titulky ale neprekážajú pri jazykoch, ktorým nerozumiem. ale radšej dabované, rada pri filmoch robím aj niečo iné, nielen čítam titulky. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Ryan Giggs Zverejnené 25. Január, 2013 Zdieľať Zverejnené 25. Január, 2013 A pre niektore filmy (aj ked ich je malo) je dabing spasa. Napr. taka Gejsa, ktora je z Japonska, o japonskych realiach s japonskymi (aj cinskymi! hercami) a orignal znenie je anglictina. A to niektori z tych hercov nevedia po anglicky. To mohol vymysliet len dement. 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Lojhy Zverejnené 25. Január, 2013 Zdieľať Zverejnené 25. Január, 2013 nemam rada Twilight sagu ale ten dabin to uplne pokazil. najviac ako sa dalo. uz aj bez toho dabingu sa to nedalo potzerat. a teraz? fuj. katastrofa Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
tomassi Zverejnené 25. Január, 2013 Zdieľať Zverejnené 25. Január, 2013 mali to spraviť ako vo filme Bimong a okrem problémov, by to bolo navyše zaujímavé Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Ryan Giggs Zverejnené 25. Január, 2013 Zdieľať Zverejnené 25. Január, 2013 Lenže nieje každy Kim, aby bol takto originalny. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Lojhy Zverejnené 28. Január, 2013 Zdieľať Zverejnené 28. Január, 2013 no ale ani titulky nie su niekedy nic moc... hlavne ked stahujes... niekedy meskaju alebo mas miesto pismenka symbol a potom sa nedaju citat Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
tomassi Zverejnené 28. Január, 2013 Zdieľať Zverejnené 28. Január, 2013 preto treba používať napr. MpcStar playera následne stláčanie tlačíc ako ú alebo ä najlepšie je ťahať MKVčka s už importovanými titulkami Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
sn4ke Zverejnené 4. Marec, 2013 Zdieľať Zverejnené 4. Marec, 2013 Z mojej strany jednoznačne hlas pre pôvodné znenie. :) Dabingy sú slabé, a to hlavne pri seriáloch, ale ani pri filmoch to neni žiadna výhra. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Ryan Giggs Zverejnené 4. Marec, 2013 Zdieľať Zverejnené 4. Marec, 2013 Skôr by som povedal opačne. Dobre dabovanych serialov je viac ako filmov. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
aljak63 Zverejnené 4. Marec, 2013 Zdieľať Zverejnené 4. Marec, 2013 Tiež sa mi to zdá, že seriály majú dabing ako tak znesiteľný. Stále však nemá nič na pôvodné znenie... Jediné, kde sa mi asi páči viacej dabing ako originál sú Simpsonovci, ktorých Česi nadabovali naozaj vynikajúco (hoci aj v tomto prípade niekedy uteká pointa - ale to pri dabovaní nie je nič neobvyklé). Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
xenocide Zverejnené 5. Marec, 2013 Zdieľať Zverejnené 5. Marec, 2013 Tiež sa mi to zdá, že seriály majú dabing ako tak znesiteľný. Mozno to je v tom, ze dabovanie serialu je predsa len vec dlhodobejsia. Nadaboval film je casto vec jedneho popoludia. Niekedy si cely film daber ani poriadne nepozrie (niekedy, nie vzdy) - dostane svoj text, ktory proste nahovori. A potom sa to zmixuje a bodka. Pokial ma bezny serial 22 dielov na sezonu, povedzme dabujes uz 5 sezonu - s tou istou partou daberov, uz ich poznas. Poznas aj ten serial, jeho postavy. Vypracoval si si nejaky prejav. Preto niekedy dopadnu o tolko lepsie. Ale ano - original je original. Prirodzene, pokial to nie je korejsky, alebo madarsky serial :) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Ryan Giggs Zverejnené 5. Marec, 2013 Zdieľať Zverejnené 5. Marec, 2013 Prirodzene, pokial to nie je korejsky, alebo madarsky serial :)To mi je teda argument... 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
xenocide Zverejnené 5. Marec, 2013 Zdieľať Zverejnené 5. Marec, 2013 Jop. Serial v madarcine ci korejcine, kedze nerozumiem ani slovo, si tazko vychutnam. Nepoznam intonaciu, neviem ktore slovo kam patri, nepochopim slovne hracky. Aj tak budem odkazany na titulky, pricom nebudem vediet, ktore slovo kam patri. Ked hovorime o ORIGINALNOM zneni, tak ho preferujem preto, lebo tomu rozumiem a dokazem si vychutnat aj original. Ak nerozumiem, tak su to proste len zvuky. Bez zmyslu a vyznamu. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
lopata555 Zverejnené 5. Marec, 2013 Zdieľať Zverejnené 5. Marec, 2013 ja pôvodne znenie preferujem aj keď jazyku nerozumiem, ak sú dobre spravené a načasované titulky nie je problém. Jedine ak je vo filme veľmi rýchla konverzácia je trošku problém ... Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
sn4ke Zverejnené 19. Marec, 2013 Zdieľať Zverejnené 19. Marec, 2013 Seriály v korejčine pozerám najčastejšie, najviac v severnej. :D Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
member2793 Zverejnené 2. Júl, 2013 Zdieľať Zverejnené 2. Júl, 2013 minulý týždeň dávali na STV1 Heat, tešil som sa na dobrý film ale keď začal bolo po tešení. vydržal som pozerať len do konca scény s prepadom pancierového auta s peniazmi, potom som to radšej vypol pretože ten slovenský dabing bol neskutočný, povedal by som že až surrealistický. nechápem prečo je nutné film ku ktorému je urobený pomerne kvalitný český dabing dabovať aj do slovenčiny, a ešte k tomu takým príšerným spôsobom. však tie postavy hovorili úplne neprirodzene, banda kriminálnikov ktorá prepadne transport peňazí a postrieľa ochrankárov vedie dialógy ktoré boli pôvodne použité najskôr asi v bratislavskej TV inscenácii z roku 1979, s prednesom niekde medzi Hamletom a rozhlasovým Maratónom, jdu blít velebnosti!zajtra budú dávať Svet podľa Prota, ale ak má mať dabing rovnakú kvalitu radšej to stiahnem z webu, v češtine alebo v originále s titulkami.a ak sa raz STV rozhodne uviesť film Full Metal Jacket v slovenskom znení, podám trestné oznámenie za prznenie umeleckého diela! jednoducho si neviem predstaviť ako by si slovenský dabing dokázal poradiť so seržantom Hartmanom: 2 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
member2793 Zverejnené 28. August, 2020 Zdieľať Zverejnené 28. August, 2020 pánaboha, to kto píše dialógy v slovenskom dabingu?! chalani práve na TV Hnoj pozerajú epizódu z nekonečnej série Pomaly a Opatrne, a nejaký policajt, či kto, práve povedal "Pomôžeš mi ich dolapiť" ... to už fakt niekomu vypráža? však v reále takto nehovorí nikto, a policajti už vôbec nie! nikdy v živote som nikoho nepočul použiť slovo "Dolapiť" ... Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Sniper Zverejnené 29. August, 2020 Autor Zdieľať Zverejnené 29. August, 2020 Ja mnohokrát, mal by si si rozšíriť slovnú zásobu :DAle treba pozerať aj na ten faktor, kto si dabing objedná a aký rozpočet je ochotný na to venovať. Každá TV stanica si robí vlastný dabing a ak TV Hnoj proste potrebuje len nadabovať nejaký film, aby tam nastrkala kopu reklám, tak to aj tak vyzerá. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
game Zverejnené 30. August, 2020 Zdieľať Zverejnené 30. August, 2020 dolapiť sa tadeto používa, aj na lapaj! či tak hovoria aj policajti, netuším, ale naposledy ... to bolo hodne dávno, tie scény mám pred očami, ale je tomu neskutočne mnoho rokov, ale doteraz mi to znie v ušiach, nejaká drsná krimi, slovenský dabing, a teraz v najkrvavejšej časti sa ozvalo nielen zmiernené učesané nadávanie, ale aj írečité stredoslovenské, s pekne zmäkčenými hláskami detenele, ditinili... skoro som do toho umrela :( Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Odporúčané príspevky
Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky
Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom
Vytvoriť konto
Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!
Zaregistrovať si nové kontoPrihlásiť sa
Máte už konto? Prihláste sa tu.
Prihlásiť sa teraz