Sniper Zverejnené 22. September, 2007 Zverejnené 22. September, 2007 Leží mi tu DVD Shawshank Redemption a chcem si to skonvertovať do DivX. Ale rozhodujem sa či si mám vybrať pôvodné znenie (s titulkami) alebo dabing.Hoci pôvodné znie je lepšie, ale pri dabingu sa môžem viac sústrediť na dej filmu.Čo je (pre vás) lepšie?
Cactales Zverejnené 22. September, 2007 Zverejnené 22. September, 2007 Keďže sa mi nechce pri sledovaní filmu ešte sledovať titulky, tak uprednostňujem dabing. Ale pokiaľ sa chceš zdokonaliť v angličtine, tak v tom prípade je lepšie ponechať titulky.
Duda Zverejnené 22. September, 2007 Zverejnené 22. September, 2007 Jednoznačne pôvodné znenie s titulkami. Dá sa na to sústrediť a všímam si, že pri pôvodnom znení lepšie počuť dupot nôh, kvapkanie vody a také veci a dáva to lepšiu atmosféru :lol:
Nokia Zverejnené 22. September, 2007 Zverejnené 22. September, 2007 jednoznacne povodne znenie takto som si vylepsil moju anglictinu, naucil sa kopec hovorovych vyrazov, a hlavne, atmosfera filmu nieje nikdy taka s dabingom, ako v originali, herec ked to hral, tak to hral, dabingovy herec sa len snazi vtesnat do tej atmosfery
tomassi Zverejnené 22. September, 2007 Zverejnené 22. September, 2007 samozrejme, že pôvodné znenie s titulkami dabing uprednostňujem, len pri komédiáchaj tak najlepšie to majú vyriešené poliacipočúvaš originál a po niekoľko sekundovej odozve poliaka, samozrejme že 1 dabuje šickoa oni sú na to ešte hrdí, že počuješ originál a nemusíš čítať titulky
game Zverejnené 22. September, 2007 Zverejnené 22. September, 2007 dabingpôvodný jazyk vtedy, keď je to jazyk, ktorý skutočne ovládam - a vtedy ma titulky vyslovene rušianevadí mi, že nepočujem dokonale zvuky pri dabingu, a čítaním titulkov mi uniká niečo z filmu a stráca sa časť replík
tomassi Zverejnené 22. September, 2007 Zverejnené 22. September, 2007 jjpri akčákoch, resp. tzv filmoch na zamyslenie a spol. mi titulky nevadia, ale v komédiach je to rušivé a vôbec z filmu nemám zážitok ako keď mu rozumiem a neznášam tupo nadoboované filmy z HBO a spol len hlasy a nič naokolomne tu to nepočutie okolitých zvukov veľmi prekáža
Sniper Zverejnené 22. September, 2007 Autor Zverejnené 22. September, 2007 Neskoro, už to konvertujem v čestine. Ten film si chcem pozrieť do detailov po vizuálnej stránke, ale nevylučujem že si spravím aj titulkovanú verziu (len mi to avi vychádza na 1,1 GB). Pôvodné znenie je lepšie aj pre mňa, ale najmä v tých filmoch kde sa kladie dôraz na zvuk a zvukové efekty. Tie dabing potláča.
Andulqa Zverejnené 22. September, 2007 Zverejnené 22. September, 2007 jednoznacne povodne s titulkami titulky ma vobec nerusia a casto sa pristihnem ze ich ani necitam (teda pokial to je v anglictine, ale ani inak s nimi nemam problem) a clovek sa pri tom aj zdokonali v jazyku a pre mna to je tak proste lepsie, lepsi zvuk, vlastne hlasy hercov a napr milujem britsku anglictinu, it-crowd s dabingom by bola len polka zabavy :lol:
Duda Zverejnené 22. September, 2007 Zverejnené 22. September, 2007 Andulqa to si presne vystihla :lol: Tiež niekedy v dabingu používaju stále tie isté hlasy a to nie je moc dobré keď dvaja rozdielny herci majú ten istý hlas (to je napr. aj v telenovelách ale nechcem ich sem trepať)
Nokia Zverejnené 23. September, 2007 Zverejnené 23. September, 2007 presne tak, dabing znici kuzlo toho filmu casto... vela hlasok nieje schopne rozumne prelozit..titulky niesu rusive, ak clovek ovlada ten jazyk, a titulky ma len ako doplnok, ked nejakemu kusku nerozumie ale kebyze si predstavim ako andulqa spominala IT crowd, ci ine s dabingom tak to fakt ze by sa pokazilo polka zabavy je len par serialov, kde sa dabing vyrovna originalu a to aspon pre mna simpsonovci a red dwarf... inac jedine original ma este napadlo, ze pri dabingu sa casto straca ten krasny prizvuk jednotlivych hercov, ked vidim ze nejaky sikmac herec hra sikmaca a da tej postave fakt super prizvuk a potom to sprznia dabingom :lol: pre predstavu takeho prizvuku napr serial heroes, postava Hiro Nakamura
phersu Zverejnené 23. September, 2007 Zverejnené 23. September, 2007 Tiež jednoznčne pôvodné, je to lepšie ked je povodny zvuk. Takeho Anthonyho Hopkinsa počuvat v anglictina to je parada. Najviac dabing nemozem u LOTRa to len v povodnom raz som to pozeral v cestine dvojku a ked prisli do Edorasu tak Gimli zahlásil ze tu je sranda jako v márnici. No potom pocuvaj ten dabing
weirdo Zverejnené 23. September, 2007 Zverejnené 23. September, 2007 povodny jazyk. co si pametam, tak jediny kvalitny dabing bol vo filmoch o francuzskych zandaroch.
Sniper Zverejnené 23. September, 2007 Autor Zverejnené 23. September, 2007 No to musím povedať aj ja, najlepší dabing aký som počul bol od Františka Filipovského, keď nadaboval Funesa, podľa mnohých priaznivcov jeho filmov, dabing bol dokonca lepší ako originál a vraj aj samotný Funes ho vysoko ocenil.
nutrinka Zverejnené 23. September, 2007 Zverejnené 23. September, 2007 pôvodné znenie /s titulkami/nebudem opakovať nič hore uvedené, so všetkým súhlasím
Sniper Zverejnené 23. September, 2007 Autor Zverejnené 23. September, 2007 Problém je iný. Ja anglicky viem asi tak na 80%, ale u nás doma anglicky vedia asi akurát tak shit. Na film s titulkami sa mi vykašlú.Ešteže na DVD sa to dá navoliť.
Ignatius Zverejnené 24. September, 2007 Zverejnené 24. September, 2007 Pôvodné znenie, prípadne s titulkami keď treba; je síce kopec filmov, kde je dabing celkom fajn, no ak nevýde, je skazený celý dojem...
weirdo Zverejnené 25. September, 2007 Zverejnené 25. September, 2007 jo, a este Priatelia sa daju .. ale len po slovensky. v cestine to je humus. subtitles rule! :lol:
Sniper Zverejnené 30. September, 2007 Autor Zverejnené 30. September, 2007 No a teraz sa spýtam inak: Španielský, talianský alebo francúzsky film by ste tiež sledovali v v pôvodnom znení alebo s dabingom? Mám tu na stole DVD Fantozziho, ktoré je v taliančine. Lebo ako vidím, všetci automaticky za to pôvodné znenie považujete angličtinu.
Duda Zverejnené 30. September, 2007 Zverejnené 30. September, 2007 Mne sa páčil dabing Fantozziho takže by som kludne aj s dabingom :lol:
Cactales Zverejnené 30. September, 2007 Zverejnené 30. September, 2007 No a teraz sa spýtam inak: Španielský, talianský alebo francúzsky film by ste tiež sledovali v v pôvodnom znení alebo s dabingom? Mám tu na stole DVD Fantozziho, ktoré je v taliančine. Lebo ako vidím, všetci automaticky za to pôvodné znenie považujete angličtinu. Moje stanovisko ostáva, dávam prednosť dabingu. Len film, ktorý som už viackrát videl v dabingu, ako napríklad spomenutý Fantozzi, by som si možno niekedy pozrel aj v originále.
Andulqa Zverejnené 30. September, 2007 Zverejnené 30. September, 2007 aj tak by som to kukala v povodnom zneni....napr serial Desperate Housewives sme mali jednu seriu vo francuzstine (to bol ale tiez vlastne dabing) a bolo to super :lol: ja som v kazdom pripade za povodne znenie, nech je to hoci aj cinstina ci japoncina (aj take sme kukali, hlavne anime)
Jozef50205 Zverejnené 30. September, 2007 Zverejnené 30. September, 2007 nie je nad povodne znenie a bez titulkov , ale ak je jazykovy problem - urcite dabing , moct sa sustredit na dej alebo don zapadnut ..... vtedy su titulky rusive...
weirdo Zverejnené 30. September, 2007 Zverejnené 30. September, 2007 No a teraz sa spýtam inak: Španielský, talianský alebo francúzsky film by ste tiež sledovali v v pôvodnom znení alebo s dabingom? Mám tu na stole DVD Fantozziho, ktoré je v taliančine. Lebo ako vidím, všetci automaticky za to pôvodné znenie považujete angličtinu. Skusal som pozerat Tais Toi! (Drz hubu!) v povodnom zneni aj s dabingom. Nadabovany uplne stratil caro.
tomassi Zverejnené 30. September, 2007 Zverejnené 30. September, 2007 ja s ostatnými jazykmi problém nemám ak aj nerozumiempôvodné znenie je proste pôvodné znenie
Odporúčané príspevky
Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky
Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom
Vytvoriť konto
Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!
Zaregistrovať si nové kontoPrihlásiť sa
Máte už konto? Prihláste sa tu.
Prihlásiť sa teraz