Jump to content

Pôvodné znenie kontra dabing


Sniper

Pôvodné znenie kontra dabing  

10 members have voted

  1. 1. Čo uprednostňujete?

    • Pôvodné znenie (s titulkami)
    • Dabing


Recommended Posts

  • 10 months later...

dabované, podľa toho, či sú v jazyku, ktorému bez problémov rozumiem.

 

keď sú pri tom titulky, rušia ma, titulky ale neprekážajú pri jazykoch, ktorým nerozumiem.

 

ale radšej dabované, rada pri filmoch robím aj niečo iné, nielen čítam titulky.

Link to comment
Share on other sites

A pre niektore filmy (aj ked ich je malo) je dabing spasa. Napr. taka Gejsa, ktora je z Japonska, o japonskych realiach s japonskymi (aj cinskymi! hercami) a orignal znenie je anglictina. A to niektori z tych hercov nevedia po anglicky. To mohol vymysliet len dement.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

nemam rada Twilight sagu ale ten dabin to uplne pokazil. najviac ako sa dalo. uz aj bez toho dabingu sa to nedalo potzerat. a teraz? fuj. katastrofa

Link to comment
Share on other sites

preto treba používať napr. MpcStar player

a následne stláčanie tlačíc ako ú alebo ä

 

najlepšie je ťahať MKVčka s už importovanými titulkami

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Z mojej strany jednoznačne hlas pre pôvodné znenie. :) Dabingy sú slabé, a to hlavne pri seriáloch, ale ani pri filmoch to neni žiadna výhra.

Link to comment
Share on other sites

Tiež sa mi to zdá, že seriály majú dabing ako tak znesiteľný. Stále však nemá nič na pôvodné znenie... Jediné, kde sa mi asi páči viacej dabing ako originál sú Simpsonovci, ktorých Česi nadabovali naozaj vynikajúco (hoci aj v tomto prípade niekedy uteká pointa - ale to pri dabovaní nie je nič neobvyklé).

Link to comment
Share on other sites

Tiež sa mi to zdá, že seriály majú dabing ako tak znesiteľný. 

Mozno to je v tom, ze dabovanie serialu je predsa len vec dlhodobejsia. 

 

Nadaboval film je casto vec jedneho popoludia. Niekedy si cely film daber ani poriadne nepozrie (niekedy, nie vzdy) - dostane svoj text, ktory proste nahovori. A potom sa to zmixuje a bodka.

 

Pokial ma bezny serial 22 dielov na sezonu, povedzme dabujes uz 5 sezonu - s tou istou partou daberov, uz ich poznas. Poznas aj ten serial, jeho postavy. Vypracoval si si nejaky prejav. Preto niekedy dopadnu o tolko lepsie. Ale ano - original je original. Prirodzene, pokial to nie je korejsky, alebo madarsky serial :)

Link to comment
Share on other sites

Jop. Serial v madarcine ci korejcine, kedze nerozumiem ani slovo, si tazko vychutnam. Nepoznam intonaciu, neviem ktore slovo kam patri, nepochopim slovne hracky. Aj tak budem odkazany na titulky, pricom nebudem vediet, ktore slovo kam patri.

 

Ked hovorime o ORIGINALNOM zneni, tak ho preferujem preto, lebo tomu rozumiem a dokazem si vychutnat aj original. Ak nerozumiem, tak su to proste len zvuky. Bez zmyslu a vyznamu. 

Link to comment
Share on other sites

ja pôvodne znenie preferujem aj keď jazyku nerozumiem, ak sú dobre spravené a načasované titulky nie je problém. Jedine ak je vo filme veľmi rýchla konverzácia je trošku problém ... 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 3 months later...

minulý týždeň dávali na STV1 Heat, tešil som sa na dobrý film ale keď začal bolo po tešení. vydržal som pozerať len do konca scény s prepadom pancierového auta s peniazmi, potom som to radšej vypol pretože ten slovenský dabing bol neskutočný, povedal by som že až surrealistický. nechápem prečo je nutné film ku ktorému je urobený pomerne kvalitný český dabing dabovať aj do slovenčiny, a ešte k tomu takým príšerným spôsobom. však tie postavy hovorili úplne neprirodzene, banda kriminálnikov ktorá prepadne transport peňazí a postrieľa ochrankárov vedie dialógy ktoré boli pôvodne použité najskôr asi v bratislavskej TV inscenácii z roku 1979, s prednesom niekde medzi Hamletom a rozhlasovým Maratónom, jdu blít velebnosti!

zajtra budú dávať Svet podľa Prota, ale ak má mať dabing rovnakú kvalitu radšej to stiahnem z webu, v češtine alebo v originále s titulkami.

a ak sa raz STV rozhodne uviesť film Full Metal Jacket v slovenskom znení, podám trestné oznámenie za prznenie umeleckého diela! jednoducho si neviem predstaviť ako by si slovenský dabing dokázal poradiť so seržantom Hartmanom:

 
  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

  • 7 years later...

pánaboha, to kto píše dialógy v slovenskom dabingu?!

chalani práve na TV Hnoj pozerajú epizódu z nekonečnej série Pomaly a Opatrne, a nejaký policajt, či kto, práve povedal "Pomôžeš mi ich dolapiť" ... to už fakt niekomu vypráža? však v reále takto nehovorí nikto, a policajti už vôbec nie!

nikdy v živote som nikoho nepočul použiť slovo "Dolapiť" ...

Link to comment
Share on other sites

Ja mnohokrát, mal by si si rozšíriť slovnú zásobu :D

Ale treba pozerať aj na ten faktor, kto si dabing objedná a aký rozpočet je ochotný na to venovať. Každá TV stanica si robí vlastný dabing a ak TV Hnoj proste potrebuje len nadabovať nejaký film, aby tam nastrkala kopu reklám, tak to aj tak vyzerá.

Link to comment
Share on other sites

dolapiť sa tadeto používa, aj na lapaj! či tak hovoria aj policajti, netuším, ale naposledy ... to bolo hodne dávno, tie scény mám pred očami, ale je tomu neskutočne mnoho rokov,
ale doteraz mi to znie v ušiach, nejaká drsná krimi, slovenský dabing,
a teraz v najkrvavejšej časti sa ozvalo nielen zmiernené učesané nadávanie, ale aj írečité stredoslovenské, s pekne zmäkčenými hláskami detenele, ditinili... skoro som do toho umrela :(
 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. Additional information you can see at Privacy Policy