Jump to content

Pôvodné znenie kontra dabing


Sniper

Pôvodné znenie kontra dabing  

10 members have voted

  1. 1. Čo uprednostňujete?

    • Pôvodné znenie (s titulkami)
    • Dabing


Recommended Posts

Roso tak tomu sa hovori kvalitka :lol:

 

mi to pripomenulo ako mi tu jedna slecna na recepcii nevedela nieco vybavit, tak ma poslala na velín kde mi nastavia elektronicku kartu...a ona si myslela ze velín je meno...takze "chodte za panom velínom" miesto chodte na velín :)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

vždy je lepší originál podľa mňa... ja filmy, čo pozerám doma na DVD, pozerám vždy len v pôvodnom znení...je to tak o mnoho lepšie ako z dabingom..môžete počuť pravý hlas holywoodskych hercov priamo u vás doma v obývačke :lol:

Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

Cool prima sa spustila. Chcel som počuť ako spravili Futuramu a Big Bang Theory. Futurama nie je zrovna môj žáner, preto mi možno dabing vyslovene neprekážal. To sa nedá povedať o BBT. Tam je ten dabing doslova hnusný. Preto asi nebudú mať podobné seriály na slovensku nikdy úspech. Či už to bolo How i met your mother alebo My name is Earl.

Link to comment
Share on other sites

pôvodné znenie, s titulkami, bez titulkov zatiaľ ee, netrúfam si, ale s anglickými titulkami už bolo pár filmov a išlo to celkom dobre, až som bola prekvapená, myslela som, že budú väčšie problémy, časom presedlám aj na beztitulkové filmy, najlepšie by bolo hneď a prinútiť sa trochu ponamáhať, ale čo sa zabijem, keď som lenivá...

Link to comment
Share on other sites

povodne znenie je lepsie... a v anglicitne obzvlast, maju kvantum vyrazov, ktore omnoho lepsie vyjadria nejaku skutocnost... vzhladom k mojej vyuke spanielciny velmi lutujem, ze nie je upc kanal, kde by sa hovorilo spanielsky, viac sa na mna tak nalepi... ale mame kanal rusky, celkom sranda to kukat, normalne si oprasujem rustinu :lol:

Link to comment
Share on other sites

Povodne znenie, ci ide o americky, anglicky, francuzky, rusky, polsky, madarsky, spanielsky....film. V pripade anglictiny, ak musia byt, tak anglicke titulky. Inak preferujem ceske.

Link to comment
Share on other sites

vzdy povodne znenie :) pokial tomu jazyku nerozumiem (ako vo vacsine pripadov) tak potom poprosim aj titlky a najlepsie rovno v anglictine, at mam rovno cudzijazycny film a k tomu cudzojazycne titulky... to je sranda :lol:

Link to comment
Share on other sites

ja som stale za povodne s titulkami bud slovenske, ceske alebo anglicke.

a osobne mi dost vadi dabing pri penelope cruz, ktora je v originaly uzasna a hlavne v spanielskych filmoch

Link to comment
Share on other sites

pre mňa je ideálni dabing

Y

aspoň filmy s titulkami by si mohol pozerať, keď už nečítaš

gramatika by Ti išla isto hore

 

nie je nad pôvodne znenie

dokonca už aj pri komédiách ho mám radšej

a nadabované filmy s HBO a pod,

no otras - priam až neskutočne tupé

Link to comment
Share on other sites

dokonca už aj pri komédiách ho mám radšej

tak to sa inak fakt neda porovnat, castokrat sa prekladatelom nepodari vystihnut ten vtip, ktory je v originaly uplne perfektny a v preklada sa strati jeho zmysel :lol: to tiez ludia podcenuju komedie, pricom aj tie su dost tazke na preklad, najma tie rozne gagy a atd...

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Lucky number Slevin

 

záverečná scéna...Bruce Willis hovorí chlapcovi:

Volám sa Dobrý Kat, ale ty mi môžeš hovoriť Kat.

v originály:

Volám sa Goodkat, ty mi môžeš hovoriť Mr. Goodkat

 

prečo to robia?? :lol:

Link to comment
Share on other sites

bobsapp: dabing je v tom najhorsi. ten, co preklada, niekedy musi danu vec prelozit dost inak ci nieco vynechat tak, aby sa ten, co to dabuje, mohol zmestit do hercovej repliky. teda, vies co tym chcem povedat... dufam

Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...

Niekto pozera často Almodovara. :lol:

 

trosičku :)

 

neviem kto navrhol dabing k inglourious basterds a slumdog milionaire ale musel to byt pekny kreten :)

nadabovana iba anglictina a ostatne jazyky nechali povodne je to horsie ako ked to predabuju komplet cele

to radsej nemali vobec predabovavat

Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...

som mal teraz taku dilemu mama chcela aby som jej zohnal serial Dva roky prazdnin, uspesne som zohnal pustili sme to a tak densy dabing som este nezazil nepasovalo do mimiky, ziadna intonacia nic, lenze ked som pustil original tak to bolo podobne tak zel zvukovo urobeny film by nemali ani distribuovat. fuuj strasny des

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

na Slovensku sa črtá zmena

 

Novej generácii bude dabing prekážať

http://www.tyzden.sk...g-prekazat.html

 

Po siedmich rokoch sa prevzatá americká šou objavuje vo vysielaní slovenských televízií opäť. X Factor začala vysielať televízia Joj Plus každý piatok večer. Program je čerstvý, vysiela sa dva dni po premiére a jeho podiely sú vysoké skoro tak, ako sledovanosť prvého kanála STV v dobrých časoch. Stanica láka takmer trojnásobok bežného počtu divákov. A do slovenčiny je lokalizovaná dokonca ani nie komentárom, ale iba titulkami. Nikto z televízií by pred pár mesiacmi na takýto program neveril. Keď ctitelia pôvodného znenia filmov z času na čas televízie vyzývali, aby nekazili filmy dabingom, bolo im taktne vysvetlené, že ich žiadosť je úzkoprofilovou úchylkou a normálny divák pri titulkoch masovo prepína. Vtedy to nebolo ďaleko od pravdy. Čo sa teda zmenilo?

vyrástla generácia divákov, kt. nečaká na filmy, seriály, . . . v TV,

ale ťahá ich z netu

 

Táto skupina divákov – internetizovná masa mládeže – dnes na internete hromadne kritizuje lokálny dabing práve preto, že je zvyknutá na pôvodné hlasy z originálnych znení. Predchádzajúca generácia kritizovala slovenský dabing preto, že bola zvyknutá na české hlasy z českých televízií, vtedy dominantných. Keď táto masa dorastie, bude vôbec vyžadovať dabing? Tento spôsob, ako domácemu publiku priblížiť nakúpené filmy a seriály, nie je nikde zapísaný ako nevyhnutný. U nás má tradíciu možno preto, že bolo treba zamestnať ľudí a nikto nemal ambíciu národ učiť cudzie jazyky, okrem ruštiny. No aj kroje raz vyšli z módy, keď stratili zmysel.

autor nakoniec dodáva, že sa dabing stane

kurióznou až nežiaducou relikviou

 

s tým by som nesúhlasil

myslím, že dabing v animákoch bude vždy žiadaným artiklom

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Cesky dabing k jednotke je vcelku dobry.

Ostatne uz neviem, kedze zvysne som uz hodne dlho nevidel (urovnou je jednotka uplne inde nez zvysok)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. Additional information you can see at Privacy Policy