Ignatius Posted October 1, 2007 Posted October 1, 2007 Axel, mne by to problém nerobilo, ak by boli dobré titulky... Máme však jeden film doma, ktorý je vo francúzštine a jediné titulky, ktoré sa k nemu doteraz dali zohnať, boli v nemčine... ten si asi tak skoro nepozriem :lol:
phersu Posted October 6, 2007 Posted October 6, 2007 Pozeral som dosť filmov kde bola pôvodná spanielčina a v pohode a raz som pozeral aj s gréčtinou a to bolo tiež dobré
weirdo Posted October 6, 2007 Posted October 6, 2007 my sme raz pozerali Robocopa 3ku po spanielsky a s polskymi titulkami :lol:esteze sa tam vacsinou strielalo, inak by sme z toho moc nemali :)
Aikaterine Posted October 29, 2007 Posted October 29, 2007 Pôvodné znenie.A pozerať The Shawshank Redemption s dabingom by bol hriech :lol:
RoSo Posted October 31, 2007 Posted October 31, 2007 Pôvodné znenie je určite lepšie. A dabing ochudobňuje slovnú zásobu cudzieho jazyka. Ale kvôli čomu prispievam:Včera som pozeral staršiu komédiu s Chevy Chaseom - Špióni ako my. Vynikajúca. Zaujala ma tam celkom dobre podaná ruština, ale v jednom prípade mi trhalo uši. Keď na agentov CIA Chasea a Aykroyda začnú strieľať KGBáci, jeden z nich skríkne "Agoň". To je doslovný preklad anglického "Fire", ktoré sa v takýchto prípadoch používa, ale rusáci by určite nekričali "Oheň", ale skôr "Striľaj"
JohnnyXPN Posted December 24, 2007 Posted December 24, 2007 Podľa mňa obidve možnosti. Filmy čo sa mi páčia si rád pozriem viackrát s dabingom aj titulkami.Aj keď je pravda, že častokrát je dabing strašný. Titulky nie sú moc vhodné, pri akčných filmoch,nestíham sledovať dej a čítať ešte k tomu titulky. Lepšia voľba je kúpiť si dvd ako DivX. Mám aj titulkyaj dabing. Aj keď sosť orginálok v stánkoch nemá titulky, len dabing. A k DivXom počul som už, oDivX Multidub, Je tam aj dabing napr. český + anglický + cz titulky.
Tom182 Posted December 24, 2007 Posted December 24, 2007 ja uznavam najviac povodne verzie...s titulkami..k anglickym filmom nemusia byt..ale pri nemeckych, tureckych alebo roznych inych som radsej titulkam :lol:no paci sa mi ze niektore zahranicne tv davaju filmy v povodnom zneni s titulkami...da sa tak aj ucit jazyka ked uz vidim nejaky film v povodnom zneni..a neskor ho vidim v ceskom (nedajboze slovenskom) dabingu tak mi to uz pride divne
JohnnyXPN Posted December 24, 2007 Posted December 24, 2007 Divné? :lol: Ale máš pravdu pozri si Prison Break s titulkami, a potom s Sk či Cz dabom a fakt na smiech.Ale zase Star Trek: The Next Generation, najlepší bol SK Dabing, ten český je fakt hnus Deana Troi,má český hlas ako chlap... Tu zase vyhráva Sk dabing a titulky. Ale pôvodné znenie je lepšie v tom,aspoň človek počuje hercov, herečkin pôvodný hlas.
Tom182 Posted December 24, 2007 Posted December 24, 2007 ano mne to pride divne..lebo mam zafixovane ako kto hovori..a potom to pozriem znovu a vsetko je inak..samozrejme ano da sa na to zvyknut..ale uz mi to je divnePrison Break - sranda, presne na neho som myslel ked som toto pisal...vsetky diely som videl v originali..a potom som co - to pozeral na jojke a nevedel som sa do toho dostat
JohnnyXPN Posted December 24, 2007 Posted December 24, 2007 S Prisonom som ti asi čítal myš-lienky :-) Ja si ale aj tak všetky filmy "teda len tie čo ma zaujmú" pozriem aj s titulkami aj s dabingom. Mrázika v origináli asi nie :) Aj tak to nemá titulky. Ale mal som problém rozumieť aj animáku: No, Počkaj, keďže DVD v Pravde malo namiesto SK dabingu avizovaného na obale "Ruský dabing". A vraj "Pravda" A takto klamať :lol: Leží mi tu DVD Shawshank Redemption No neviem, ja mám originálku, takže dabing aj titulky. Ale je to dobrý film, a podľa Stephena Kinga. Páčil sa mi tak isto ako Zelená míľa, aj keď je každý film o niečom inom. Spoiler?: Ale obidva sa odohrávajú vo väzenskom prostredí!
valcik Posted February 4, 2008 Posted February 4, 2008 radsej pozeram filmy v povodnom zneni, s titulkami. ak je do filmu vlozena dabovana zvukova stopa, casto ma rozdielnu kvalitu a uroven hlasitosti ako original a ked si to pocas sledovania uvedomim, rusi ma to. okrem toho, o slovenskom dabingu nemam vysoku mienku. stretol som sa vsak s dobre nadabovanymi filmami v cekom jazyku. ako uz pisali ostatni - titulky mozu tiez posobit rusivo, viac ako ktorykolvek dabing, hlavne v "ukecanych" filmoch, ked clovek vlastne dve hodiny bludi pohladom po spodnom okraji obrazovky. mne to neprekaza, dobre filmy pozeram opakovane a ak uz poznam dej, pri dalsom sledovani titulky ani nezapinam, pozeram to len v povodnom zneni a vtedy je to to prave orechove. :lol: a ak stoji film za prd, vypnem ho a nerusi ma ani dabing, ani titulky.
aljak63 Posted February 4, 2008 Posted February 4, 2008 Tak tu je to jednoznacne ... najlepsie prevedenie filmu je samozrejme v POVODNOM ZNENI s titulkami... pretoze vtedy je to proste skvele a take ake to ma byt! A dabing mi niezeby vadil ale niekedy ho proste nenavidim - hlavne ked prekladaju aj nejake pesnicky! To ma vzdy dorazi... proste Povodne znenie dodava tomu filmu este vacsi lesk!
tomassi Posted February 4, 2008 Posted February 4, 2008 dosť závisí od toho, v akom jazyku vidíš ten film prvý (neplatí to pri MATRIX-e, v cz bol dobrý akurát tak Morpheus)neviem prečo takmer každý radí cz dabing nad skmne sa cz absolútne nepáči, v jednom kuse stále tí istí herci,kt. nedostávajú príležitosť vo filmochkeďže sa u nás točí minimálne, tak dabujú profesionálny herci a má lepšiu úroveňaspom mne sa páči viacbrutálne som alergický na ten hlas čo dabuje aj Jamie-ho Olivier-aten dabuje všetko no nič to nemení na tom, že pôvodné znenie je úplne najzaznel tu názor, že akčáky sú lepšie nadabovanémyslím si pravý opakpráve v pôvodnom znení počuješ všetky zvuky a efekty,kt. su v nadabovanej verzii potlačené
weirdo Posted February 4, 2008 Posted February 4, 2008 tomassi, scasti urcite nesuhlasim 90% akcakov sice naozaj je lepsia v originali, ale niektore kusky - Commando alebo The Last Boy Scout - su v cestine neporovnatelne vtipnejsie. ide o tie kultove hlasky, nejake buch buch tresk tresk pri strelbe v tychto filmoch naozaj nie je podstatne.
tomassi Posted February 4, 2008 Posted February 4, 2008 šak to je to o čom som písaldôležité je v akom jazyku si to prvý krát videl a koľko-krát si to videl v tomktorom jazyku taktiež nezášam keď je film nanovo predabivanýnapr Indiana Jonesniekt. hlášky sú povynechávanépr.taký zamaskovaný chlapík veľmi šermovalHF zahlásil - Jdi k hajzlu a odbachol ho (VHS z požičovne)na NOVE, MARZE ho len sucho odbachol a takýchto drobností, na kt. sa človek teší je viacero
weirdo Posted February 4, 2008 Posted February 4, 2008 ja som to videl prvykrat v angline (obidva menovane), a aj niekolkokrat potom. cesky az potom. a bolo to lepsie ajtak :lol: Indianu Jonesa som videl 10x v slovencine, potom raz v anglictine a myslim si, ze anglina je lepsia. po cesky som ho nevidel.
bobsapp Posted February 5, 2008 Posted February 5, 2008 Dnes LOST prvý krát po takmer 70 českých dieloch v anglictine. Zaujimavé hlasy, ale zvyk je zvyk.
gh0strider Posted February 6, 2008 Posted February 6, 2008 vela filmov ktore som videl v dabingu som si stiahol v originali, pozeram tak filmy uz niekolko rokov a uprednostnujem tento sposob a taktiez mi najviac vyhovuje.
sisel Posted February 28, 2008 Posted February 28, 2008 ked pocuvam film v originali(zasadne anglictina), tak sa zdokonalujem v jazyku, co je teraz pri studiu pre man velmi potrebne. a je to celkom dobre ked pocut aj okolite zvuky atd...proste ma to svoju atmosferu
aljak63 Posted April 22, 2008 Posted April 22, 2008 Vcera som si prvykrat pozrel Reign Over Me s ceskym dabingom, a trochu ma to rozladilo, lebo nebol dost podareny! V povodnom zneni este aj rytmus a ton hlasu Charlieho Finemana (Adam Sandler) dodaval tomu filmu proste ten svoj efekt, ale tento dabing bol dost nanic :lol: Skoda! Lebo je to skvely film a nie prave moc podareny dabing tomu ubera na kvalite... Preto opat poviem: Nieje nad povodne znenie!
Klingonka Posted June 29, 2008 Posted June 29, 2008 Ja mám radšej vo filmoch dabing, lebo sa mi nepáči tá ich americká angličtina (asi pre to lebo nás učila Angličanka z Bristolu). Mne vadia tie hovorové výrazy ktorým vôbec nerozumiem. V dokumentoch mi angličtina nevadí.
Ryan Giggs Posted June 29, 2008 Posted June 29, 2008 Ja mám radšej vo filmoch dabing, lebo sa mi nepáči tá ich americká angličtina A ak pozeraš neamericky film? Inak ja osobne som za original.
Klingonka Posted June 29, 2008 Posted June 29, 2008 Čítam titulky. Neviem prečo, ale pri ne-amerických filmoch mi vôbec nevadia. Dá sa pri nich všetko stíhať. Aj sledovať dej, aj čítať titulky, aj rozmýšľať pri nich.
Cat the Philosophist Posted July 14, 2008 Posted July 14, 2008 Pôvodné znenie; v prípade, ak ide o angličtinu, tak radšej bez "pipuliek". Ak vravíme o inej reči ako angličtine, tak s titulkami. Slovenský dabing mi tak trochu pije krv; v takmer každom filme počujem hlas uja Vajdu a strýka Kronera a to sa už jednoducho nedá... Na včerajšom celkom dobrom filme "Drž hubu!" som zaspala, pretože tam opäť šaškovali títo dvaja spomínaní nešťastníci. Páčilo sa mi pôvodné znenie filmov Lautrec, Bratstvo vlkov a Fantóm Paríža a úprimne, po slovenskom dabingu ani netúžím. A dabing mi niezeby vadil ale niekedy ho proste nenavidim - hlavne ked prekladaju aj nejake pesnicky! :lol: Tak toto je vrchol všetkého, najmä, ak tam zborovo krákajú tí, čo ani nevedia dobre spievať! Sprznia aj to, čo netreba! Vrrr! O.i. je ten náš preklad dosť často veľmi nekvalitný, napríklad jednoduchý rozhovor "Are you ok? - Yes." naši preložia "Ako sa Vám darí? - Dobre." Úplný nónsens.
RoSo Posted July 15, 2008 Posted July 15, 2008 Práve som sa vratil z práce a pustil som si prvý diel tretej série Star Trek DS9. To, že search for founders preložili ako hľadanie faunderov som ešte prehliadol, ale jedna "lahôdka" ma dorazila. - Kira to bridge, Kira to bridge - v dabingu z Novy preložené - Kira volá Bridže, Kira volá Bridže - :lol: proste úžas
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now