Julia Zverejnené 28. August, 2010 Zdieľať Zverejnené 28. August, 2010 Som študentka slovenčiny z Poľska. Píšem okrem iného o detských jazykových správaniach, charakteristických spôsobach používania jazyka (samozrejme slovenského), na príklad: detských rýmovačkach, básničkach, povedačkach. Mám veľa knížok, veľa som našla v Internete, ale... potrebujem vyskušať ako sa deti hadajú. Aby ste dobre pochopili o čo mi ide -> po polsky deti hovoria na príklad:"Nie do rymu, nie do taktu, wsadź se palce do kontaktu!" (doslovný preklad: "Nie je rým, nie beat, strč si prsty do styku!")"Słowo się odwraca i do właściciela wraca!" (Slovo sa otáča i k majiteľovi vráca!")Kto się przezywa, ten się tak nazywa. (Kto niekomu dáva prezývku, ten sam ju má!"). Sú to stále rýmovačky, ktoré deti pouzívaju ked' je niekto prezýva alebo ked' chcú pokazať ze sú mudrejsie, atd. Ja potrebujem take iste po slovensky, dúfam ze sú. Len to mi chýba aby som zatvorila mojú prácu, a je to možne len vd'aka Vám! D'akujem pekne za všetke príklady detských textov! Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
littlewitch Zverejnené 28. August, 2010 Zdieľať Zverejnené 28. August, 2010 Žalobaba žaluje - pod nosom si maľuje Žalobaba nežaluj - pod nosom si nemaľuj Eva, Eva, spadla z chlieva, zabila kohúta, utiekla do kúta Zuzička, Zuzička, po čom u vás mrkvička? Na Vianoce hoj, po Vianociach joj zdroj : Zlata Brana :) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
tomassi Zverejnené 28. August, 2010 Zdieľať Zverejnené 28. August, 2010 Kto to aj hovorí, ten to aj je, tomu sa to šikuje - (Kto się przezywa, ten się tak nazywa.) Nie je rým, nie beat, strč si prsty do styku! :D :) :) toto musí ísť do archívu Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
game Zverejnené 16. Február, 2011 Zdieľať Zverejnené 16. Február, 2011 David nám túto tému pripomenul. svojho času, keď ju sem Júlia dávala, sme ju samozrejme zaregistrovali, ale za seba môžem povedať, že v tých detských prekáračkách som konkrétne ja nevedela priveľmi pomôcť ... v detstve v malom meste sa už prekáračky veľmi nehovorili, v materskej škole / škôlke / nás učili skôr pesničky, a ja som vyrastala v dvojjazyčmom prostredí, kde sa detské básničky učili z knižiek, v slovenčine a maďarčine.a skôr to boli bežné a vymyslené hry, so sprievodnými textami nami vymyslenými, ale v žiadnom prípade nie originálne ľudové detské prekáračky takéto prekáračky a skôr "dedinské" detské hádania sa a prekáračky by možno bolo lepšie hľadať v nejakých publikáciách, kde sú etnografmi a jazykovedcami zozbierané. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Odporúčané príspevky