Skočiť na obsah

Úskalia poľštiny /poľsko-slovenské preklady/


David

Odporúčané príspevky

v davnych casoch analogovych anten, sme u nas chytali Polsku televiziu, takze casom som po polsky celkom obstojne rozumel a trochu aj hovoril, no odkedy sme presli na digital, vypadol som z toho a hoci byvam +-5km od polskych hranic, nejak to nema vplyv na moju slovnu zasobu.. no neviem ci sa mi to len zdalo, ale niekedy som mal pocit, ze polstina sa v jednotlivych kutoch Polska dost lisi. s Poliakmi blizko od nas som sa v pohode dorozumel, no ked som stretol niekoho zapadne od Krakowa, niekedy som radsej pouzil anglictinu.

David:

ako je to u vas s dialektami?

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

... polstina sa v jednotlivych kutoch Polska dost lisi. s Poliakmi blizko od nas som sa v pohode dorozumel,

no ked som stretol niekoho zapadne od Krakowa, niekedy som radsej pouzil anglictinu.

David: ako je to u vas s dialektami?

Na západ od Krakova, to je Górny Śląsk (Horné Sliezsko).Tam, oni hovoria sliezskom nárečí, ktoré sa značne líšia od literárneho poľskeho jazyka. Na rozdiel od sliezskych nárečí je stále kaszubska nárečí (na severu Poľsky, okolie mesta Kartuzy), čo je ešte viac odlišné od poľského. Ale obaja Slezan a Kashubi môže tiež hovoriť o čisto poľsky.

Je ešte niekoľko iných dialektoch, ktoré sa mierne odlišujú od poľskej literárnej reči. Pre mňa je to len ina tonacia a ine konci niektoréch slov.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 3 týždňami...
  • Pred 1 rokom...

Nikto tohto vlákna nechce rozšíriť ?

Tak môže ja sa skúsim.

 

Po stáročia slovo, "dokładnie" (presne) v poľštine znamená kvalitnú prácu alebo nejaký presný druh akcie.

Avšak, od doby kedy Poliaci začali ísť na Západ, slovo "dokładnie" tým častejšie môžete počuť

v zmysle "oczywiście, owszem" (samozrejme) ako potvrdenie súladu.

 

Myslím, že je to spôsobené doslovným prekladom anglickeho "exactly",

ktore na Ostrovoch je veľmi populárne. Ale mne osobne, to veľmi irituje. :cotisisi:

 

Či vy máte tiež taký fenomén výmena slová, "samozrejme," slovom "presne" ?

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

pokiaľ viem, s týmito slovami a ich významami v slovenčine nie je problém. aspoň ja som nepostrehla, že by "presne" a samozrejme" chcel niekto inovovať ...

 

teda aj poľština má svoje iritujúce slová a novinky, asi sa tomu nevyhne žiadny jazyk ... protestovať môžeš nahlas alebo písomne alebo to predýchať :)

tak ako v slovenčine zopár módnych výrazov, písali sme kdesi v o nich v témach o slovenskom jazyku, ale "presne" a "samozrejme" to nie sú.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

pokiaľ viem, s týmito slovami a ich významami v slovenčine nie je problém. aspoň ja som nepostrehla,

že by "presne" a samozrejme" chcel niekto inovovať ...

Predpokladám, že v niekoľko rokov to vráti do pôvodného stavu.

Ak tento jav nevyskytuje u vás, tak pravdepodobne aj u nas zmizne. :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 3 týždňami...

ďalšie dôležité informácie :zubiska:

qurva.

Keď počujete taketo slovo v Poľsku (najmä v prostredí mládeže),

to neznamená že niekto tak Vás tituluje alebo uráža. Nie, nič také.

 

qurva = interpunkčná znamienka (prestávka) - informuje, že teraz bude nová veta. :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Interpunkčné znamienko je bodka.

bodka = .

oznamuje, ze jedna veta končí a bude nasledovať ďalsia

tak ako aj ? alebo !

 

prípadne, že ďalšia veta už nasledovať nebude, lebo je koniec...

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 4 mesiacmi...

Leto je konečne tu. Čas vhodný na púť.
na Jasnej Górze v meste Częstochowa aj v Krakove je vidieť početné skupiny slovenských pútnikov
 

Ako Poliakov na Slovensku, tak aj Slovákov v Poľsku čakajú jazykove úskalia.   :smile3:

Pravdepodobne nie všetci Slováci vedia, že v poľštine slovo rok nemá množné číslo.
a tak povieme: 1 rok = 1 rok
2, 3. 4 roky = 2, 3, 4 lata (tiež zimy, aj jar a jeseň sú tiež)
5, 7, 10, a td rokov = 5, 7, 10 itd. lat

Podobne hovoríme: týždeň trvá 7 dní (spolu s noci aj ráno a večer, sem ako v slovenčine)

ešte jedna úskalia:

bezcenny = v poľštine je veľmi cenné, (nema žiadne ocenenie) - v rozpore so slovenčinou  :lol:

 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 3 týždňami...

Neviem či je to pravda, ale počul som výrazy, ktoré v slovenčine boli možno vulgárne (je to vec názoru ??????) ale v polštine normálne z hľadiska významu. :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 1 rokom...

Našiel som to, písomné na plátné makatke (gobeline ?), ktorá bola pozastavená v babičkinej kuchyne:

Dobra żona tym się chlubi, że gotuje co mąż lubi.

A tu je môj neohrabaný preklad slovenský (bez rýmu)
Aký je správny preklad?

 

:Dobrá žena, ktorá sa pýši kuchári, čo sa páči manželovi

či u Vas takýto (alebo podobný) výrok existuje?

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

tak by som to nepreložila, skôr

Dobrá žena tým sa chváli, že čo má muž rád, to varí.

No prečo nepotešiť aj chlapa, ale zasa niekedy treba aj podľa svojho. Ten môj sa naučil napríklad jesť špenát. nepatrí to síce medzi jeho obľúbené pochúťky, ale zje to. predtým doma u mamky špenát ani nevarili, lebo ho nechcel.

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

    počula som to prvýkrát v živote. Ale takto mi to pasuje.

poklona a kytice pre Vás  :klobuk:  :flowers:

 

a táto veta ako bude znieť v slovenčine?

 

Żona uczciwa ozdobą mężowi i najpewniejszą podporą domowi.

 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

David

skús dať nejaký približný preklad, ja to potom už učešem :) 

Mne to vychádza nejak tak akože

Úprimná manželka je pýchou manžela a najistejšou oporou domova.


ale keď sme už pri tých prekladoch podivných, tak v Chorvátsku čo plagát, to nadávka, a nie hocijaká. A pritom ponúkajú len dobré nápoje...

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

" Žena je úprimná ozdoba manžela a najistejšia opora domova. "

to je taký typický klasický vyšívaný nápis na stenu do kuchyne - naše babičky takéto a podobné mali na dobre viditeľných miestach ...

 

jedna zaujímavosť :

pred pár dňami prišli tieto výšivky s múdrosťami o spokojnej domácnosti do reči na jednom maďarskom fóre - tam sa našli aj obrázky, originály týchto retro výšiviek ... v slovenčine ani češtine som ich zatiaľ v obrázkovej podobe na google nenašla, neviem, ako sa vlastne po našom volali, pod čím to hľadať.

oni sa už aj v tých starých časoch predávali aj s dopredu predtlačenou výšivkou, budúca domáca pani ich len vyšila ... a ako vidieť, boli v každej krajine dokola bežné.

v maďarčine sme našli dokonca aj taký, ktorý hlásal : " môj muž len vodu pije, naše manželstvo šťastné je. "

 

 

tak. a vráťme sa teda k poľštine :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky

Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom

Vytvoriť konto

Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!

Zaregistrovať si nové konto

Prihlásiť sa

Máte už konto? Prihláste sa tu.

Prihlásiť sa teraz
×
×
  • Vytvoriť nové...

Dôležitá informácia

Táto stránka používa súbory cookies, pre zlepšenie používania stránok tohto webu. Pre viac informácií kliknite sem. Ďalšie informácie nájdete na stránke Zásady ochrany osobných údajov