iskra Zverejnené 28. August, 2014 Zdieľať Zverejnené 28. August, 2014 Żona uczciwa ozdobą mężowi i najpewniejszą podporą domowi.skúsim preložiť: "Pôvab úprimnej ženy potešuje muža a je najistejšou oporou domova." Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 29. August, 2014 Autor Zdieľať Zverejnené 29. August, 2014 Mne to vychádza nejak tak akožeÚprimná manželka je pýchou manžela a najistejšou oporou domova.pýchou ??? nie je to správne slovo pýcha = nadmerné sebavedomie, preceňovanie seba ozdoba = vec slúžiaca na ozdobenie, skrášlenieozdoba = spravne slovo, ako to preložila game " Žena je úprimná ozdoba manžela a najistejšia opora domova. "podľa mňa je to úprimná žena, nie úprimná ozdoba :lol:skúsim preložiť: "Pôvab úprimnej ženy potešuje muža a je najistejšou oporou domova."prečo potešuje ??? to by malo byť v poľskom: pociesza Myslím, že môžeme prijať tento preklad ako najsprávnejši: "Úprimná žena je ozdobou manžela a najistejšou oporou domova." Vilma, game, iskra. Ďakujem pekne za vaše preklady. :flowers: :flowers: :flowers: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
iskra Zverejnené 29. August, 2014 Zdieľať Zverejnené 29. August, 2014 ozdobą áno, po slovensky ozdoba :) :) ale mne akosi nesedelo a ani teraz nesedí:" Úprimná žena je ozdobou manžela.." jak nejakou brošňou manžela.. :happyroll:aj slovník, keď teraz čítam ozdoba vec slúžiaca na ozdobenie, skrášlenie • okrasa • výzdoba: ozdoby, okrasy, výzdoby starých fasád • dekorácia • kniž. dekórum: dekorácia výstavnej siene; slávnostné dekórum • hovor.: paráda • cifra • expr. čačka: jej šaty sú samá paráda, cifra; ovešať sa čačkami • kniž. ciráda: vyrezávaná ciráda (Kukučín) • pýcha (ozdoba, na ktorú možno byť pyšný): desiatky fontán sú pýchou mesta • ornament • ornamentika (ozdoba, ktorá využíva geometrické motívy): bohatý ornament, bohatá ornamentika na keramike • zried.: príkrasa • prízdoba • poet. zdoba (Vajanský, Hviezdoslav) • trblietka (trblietavá ozdoba): čepiec s trblietkami (Vansová) http://slovnik.azet.sk/synonyma/?q=ozdoba mne tam celkom skôr "sadlo a sedí " slovo potešuje potešovať,potešovať sa p. potešiť, potešiť sa potešovateľ, -a, mn. č. -lia muž. r. potešiteľ; potešovateľka, -y, -liek žen. r. potešiteľka: (Manželka) mu bola pomocníčkou a potešovateľkou. (Bodic.) http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik-sj/?q=pote%C5%A1ova%C5%A5 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 30. August, 2014 Autor Zdieľať Zverejnené 30. August, 2014 áno, po slovensky ozdoba ale mne akosi nesedelo a ani teraz nesedí:" Úprimná žena je ozdobou manžela.." jak nejakou brošňou manžela.. :happyroll:Je mi ľúto, že máte takéto spojenie. Aj keď translator prekladá, ozdoba je vec slúžiaca na ozdobenie, skrášlenienedivím sa, že máte takéto združenie.Avšak, autor tohto výroku Jan Kochanowski napísal: ozdoba,a to musíme rešpektovaťŻona uczciwa ozdobą mężowi i najpewniejszą podporą domowi.po tom, keď povieme ozdoba, máme na mysli nielen náušnice, alebo nejaké iné čačky ale aj všeobecnejšie,napr. dobrota, láskavosť aj úprimnosť tj. ozdoba duchova. Napr. nikdy som nevidel Vás v skutočnom živote, neviem, či nosite náušnice,ale môžem povedať, že ste ozdobou svojho manžela - rozhodne tiež potešiteľka. :flowers: 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
iskra Zverejnené 31. August, 2014 Zdieľať Zverejnené 31. August, 2014 David okej, ozdoba duchova :) "Vo mne srdiečko len tak sa trasie ako trblietka." (Dobš.) Ako sa preloží táto veta do poľštiny? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 31. August, 2014 Autor Zdieľať Zverejnené 31. August, 2014 "Vo mne srdiečko len tak sa trasie ako trblietka." (Dobš.) Ako sa preloží táto veta do poľštiny?A takto: Serduszko we mnie, tylko tak się trzęsie jak brokat :srdiecko2: brokat ? nie, my vravime: jak osika :D 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
game Zverejnené 31. August, 2014 Zdieľať Zverejnené 31. August, 2014 :)v tomto prípade to nie je osika ... "trasie sa ako osika" sa používa aj v slovenčine / v prípade zimy alebo strachu a podobne / v prípade toho citátu z Dobšinského je to rozprávka, poetické prirovnanie, skôr malebné vyjadrenie tej lásky toho srdiečka .../ Pavol Dobšinský je rozprávkar a folklorista z 19. storočia /prekladač preložil slovo "trblietka" ako "brokat", ale trblietka v tomto prípade znamená skôr niečo, čo sa mení, hýbe, chveje a leskne pod svetlom ... trblietka : http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik-sj/?q=trblietka trblietka je v bežnej reči aj jagavá návnada na ryby, trbliece sa, leskne sa pri pohybe a chvení vo vode a na slnku. 2 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 31. August, 2014 Autor Zdieľať Zverejnené 31. August, 2014 v tomto prípade to nie je osika ... "trasie sa ako osika" sa používa aj v slovenčine / v prípad zimy alebo strachu a podobne /trblietka je v bežnej reči aj jagavá návnada na ryby, trbliece sa, leskne sa pri pohybe a chvení vo vode a na slnku. Nevedel som, že srdce môže svietiť, preto, som ponechal tento brokat, pretože som nechcel zmeniať úmyslu autora (hoci to mi sa nepáčilo, preto tato osika)Teraz už chápem lepšie. Ďakujem Vám. :flowers: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
iskra Zverejnené 1. September, 2014 Zdieľať Zverejnené 1. September, 2014 David :lol: srandičky...game pekne vysvetlila slová: osika, trblietka.. už stačí len preložiť do poľštiny slovo trblietka. :) svietiť - vydávať, vyžarovať svetlo, trblietať sa...http://slovnik.azet.sk/synonyma/?q=svieti%C5%A5môžeme znázorniť aj obrázkami :) 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 1. September, 2014 Autor Zdieľať Zverejnené 1. September, 2014 game pekne vysvetlila slová: osika, trblietka.. už stačí len preložiť do poľštiny slovo trblietka. :) je to pravda, je pekne vysvetlené, najmä tato návnada na rybárčenie. (rybolov šťúk spinnerom)návnada = poľsky rybári hovoria na to przynęta alebo wabik,To je všeobecný termín, návnadou môže byť tiež mucha alebo malý knedlík cesta,ale na šťuka musí to byť spinner (błystka) błystka = je názov používaný len rybáriambežne používame slovo błyskotkamyslím si, že je to správne slovo namiesto trblietky (nie ako hlásil slovník: brokat )ďalší preklad z poľštiny do slovenčiny: :ahooj: zaledwie wabik błyskotka mała stworzona abyś czytać co miała :D PS. Na priložených obrázkoch je ste s vašou rodinou? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
iskra Zverejnené 2. September, 2014 Zdieľať Zverejnené 2. September, 2014 David, ak vnímate, že všetci sme bratia a sestry v Pánovi.. :) áno, rodina. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
iskra Zverejnené 3. September, 2014 Zdieľať Zverejnené 3. September, 2014 ďalší preklad z poľštiny do slovenčiny: :ahooj: zaledwie wabik błyskotka mała stworzona abyś czytać co miała :D ..ja si počkám David na tvoj preklad, predsa vieš oveľa lepšie po slovensky ako ja... po poľsky, proste si netrúfam správne preložiť túto veršovanú frašku.. :) zakladateľom tohto žánru je Ján Kochanowski.. však? :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 3. September, 2014 Autor Zdieľať Zverejnené 3. September, 2014 ..ja si počkám David na tvoj preklad,.. iskra najprv chcem preložiť Tvoj rebus obrázkovy.Mám len otázku: či v tomto rebusie je slovo trblietka ? ..zakladateľom tohto žánru je Ján Kochanowski.. však ?, nie, to je len taka práca-tvorstvo internetove :) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
iskra Zverejnené 4. September, 2014 Zdieľať Zverejnené 4. September, 2014 David..ľudia na týchto fotografiach " svietia, vyžarujú svetlo" platí pre nich aj tento citát :) "Vo mne srdiečko len tak sa trasie ako trblietka." (Dobš.) ..proste si netrúfam správne preložiť túto veršovanú frašku.. :)túto: :ahooj: zaledwie wabik błyskotka mała stworzona abyś czytać co miała :D .. zakladateľom tohto žánru je Ján Kochanowski.. však? :lol: Veršovaný útvar (fraszka) V polském jazyce a souvislostech se termínu frazska používá primárně jako označení pro krátký veršovaný útvar satirického nebo lyrického zaměření podobný epigramu s původem ve středověké facetii.Zakladatelem žánru je Jan Kochanowski. Tematicky vycházel z dvorského prostředí, jeho dvou až několikadesítek veršové frašky měly humorný, reflexivný a také poučný charakter. Navazují na něj básníci polské renesance, baroka, osvícenství, romantizmu a pozdější autoři, kteří v žánru navíc uplatňují slovní vtip, satirické ostří, schopnost improvizace groteskní pohled, ….Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/Fra%C5%A1ka 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 4. September, 2014 Autor Zdieľať Zverejnené 4. September, 2014 ..ľudia na týchto fotografiach " svietia, vyžarujú svetlo" platí pre nich aj tento citát :)zakladateľom tohto žánru je Ján Kochanowski.. však?A ja som si myslel , že sa pýtaš, kto je autorom tejto epigramy :)a tu je môj pokus o preklad tejto fraškykeď sa niečo zle, tak prosím ťa oprav.zaledwie wabik błyskotka mała stworzona abyś czytać co miała ledva návnada, trblietka malá,vytvorena, aby ste si prečítať, čo mala A tak som si prečítal túto Tvoj rebus obrázkovy:Najsladšie Srdce Ježišovo, vyžarujúci láskou, zmiluj sa nad našimi rodinami,a čisté srdca budú žiariť ako trblietkaTo tiež môžeš skrášliť Zdravím :flowers: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
iskra Zverejnené 5. September, 2014 Zdieľať Zverejnené 5. September, 2014 zaledwie wabik błyskotka mała stworzona abyś czytać co miała ledva návnada, trblietka malá,vytvorena, aby ste si prečítať, čo mala"abyś czytać co miała" "aby ste si prečítať, čo mala" :hmmm: čítať http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik-sj/?q=%C4%8D%C3%ADta%C5%A5 prečítať http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik-sj/?q=pre%C4%8D%C3%ADta%C5%A5 David..opravovať nejdem, pokúsim sa len vysvetliť ako to vnímam. v srdci máme všetci vytvorenú trblietku, svetielko, iskričku, plamienok, błyskotku.. a podstata spočíva v tom,ako s trblietkou.. :) v živote precitneme. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 7. September, 2014 Autor Zdieľať Zverejnené 7. September, 2014 ..opravovať nejdem, a prečo sa nechceš toho opraviť ?ja len odhadujem, že slovo "prečítať" znamená inak vo slovenský ako v poľštineprečítať - vykonaná akcia - tak sme pochopili v poľštinenapr.Čítam túto knihu, ale ja neviem, či jú prečítam,pretože ona je docela hrubáa ja mám málo času. :smile2: Je to správne? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
game Zverejnené 7. September, 2014 Zdieľať Zverejnené 7. September, 2014 Čítam túto knihu, ale ja neviem, či jú prečítam,pretože ona je docela hrubáa ja mám málo času. :smile2: Je to správne? áno, je to správne. podstata toho, čo znamená slovo prečítam, je takto presná. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 8. September, 2014 Autor Zdieľať Zverejnené 8. September, 2014 áno, je to správne. podstata toho, čo znamená slovo prečítam, je takto presná.game ďakujem Vám za objasnenie czytam tą książkę, ale nie wiem czy ją przeczytam, bo ona jest dość gruba. Čítal som túto knihu, ale ja neviem, či som čítal, pretože to je celkom silná.tak to vyzerá originálny preklad interpreterom googlovom - úplne iný význam vety :lol:Každý Poliak pri tom možno dobre pokazil sa v hlave, :D cca 80% viet, ktoré boli preložené netovom tlmočníkom, musím zlepšiť podľa vlastného posúdenia, takže stále si nie som istý, ktoré slovo je správne. :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 15. December, 2014 Autor Zdieľať Zverejnené 15. December, 2014 prof. Jan Miodek - známy v Poľsku profesor poľskej filológie,prednášajúci na univerzite vo Vroclavi, poskytuje tiež poradenstvo jazyka,Od roku 1995, vykonáva na živá v TVP Wrocław cyklický program pod názvom:Profesor Miodek odpowiadaProfesor sa teší veľkej sympatie divákov TV (ako môžete vidieť na obrázkoch - tiež pohľadný muž) :D http://pl.wikipedia.org/wiki/Jan_MiodekDarek pyta, czy mówienie "Stary Sącz" jest poprawne ?Darek sa pýta, či hovoriť "Stary Sącz" je správne?profesor odpowiada: lepiej powiedzieć "Tato, zachęcam cię, abyś pił przez słomkę" profesor odpoveďa lepšie povedané, "Tati, odporúčam vám piť slamkou"K tomu, aby sme plne mohli využiť tento komiks - malé vysvetlenie:Stary Sącz - názov mesta v vojvodstve Malopolskomstary, sącz - malými písmenami,stary v slangu mládeže znamená = otec, tatasącz = forma rozkaźnikowa - imperativ slovesa sączyć = sŕkať = piť cez zubyMyslím, že vieme, kde sa smiať :D 1 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
game Zverejnené 30. Júl, 2015 Zdieľať Zverejnené 30. Júl, 2015 btw. Mimochodom, oživilo sa príslovie: "wyszło szydło z worka" (pani Ewa má názov Szydło)vyšlo šidlo z vreca alebo u vás: nechať mačku z vreca (po poľsky - kupować kota w worku)či takýto výrok "vyšlo šidlo z vreca" je medzi vami známy? :smile2:v slovenčine sa používa: "vykľulo sa šidlo z vreca" Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
D'Ady Zverejnené 31. Júl, 2015 Zdieľať Zverejnené 31. Júl, 2015 len doplnim - "kupować kota w worku" ma iny vyznam -> ked este nevies, co kupujes"wyszło szydło z worka" -> ked uz vies, co vyslo von Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
David Zverejnené 31. Júl, 2015 Autor Zdieľať Zverejnené 31. Júl, 2015 D'AdySamozrejme, že máš pravdu, úplne súhlasím sa s Tebou.gamemám len pochybnosti sem: "vykľulo sa šidlo z vreca"vykľuť to je možno niečo s vajca (aspoň v poľskom) :D Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
game Zverejnené 31. Júl, 2015 Zdieľať Zverejnené 31. Júl, 2015 obe je vykľuť sa - dokonca aj významovo to pasuje na oba prípady. nevieme, čo sa vykľuje z vajíčka - uvidíme a vieme, až keď sa to vykľuje.to isté platí aj pre šidlo - ako Ady hovorí: keď už vieš, čo vyšlo von ( vidíš že je to šidlo ) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Sniper Zverejnené 4. December, 2015 Zdieľať Zverejnené 4. December, 2015 Ako sa povie vonná dekorácia po poľsky? Ja som našiel dve verzie: Ozdoba zapachowaZapach domowy :D Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Odporúčané príspevky
Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky
Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom
Vytvoriť konto
Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!
Zaregistrovať si nové kontoPrihlásiť sa
Máte už konto? Prihláste sa tu.
Prihlásiť sa teraz