Skočiť na obsah

Poameričťovanie


Ajk

Odporúčané príspevky

ale potom ked som pocula navrh ako prelozit hot-dog prevratil sa mi zaludok...

A ako? :) Ja som už videl napísané, že "párok v rožku", ale asi myslíš iné. Žeby "teplý pes"? :lol:

 

 

Inak tie zemepisné názvy a ich "prekladanie" - tak to ja nikdy nepochopím. Prečo je California Kaliforniou a Colorado alebo Connecticut ostávajú tým čím sú? Všetko sú to americké štáty, ale pri jednom sa C mení na K, inde zase nie. Z akého dôvodu? Kto vie? Alebo: keď je New Mexico, tak sa v slovenčine napíše (aj sa povie) Nové Mexiko, ale keď je New Hampshire (alebo New Jersey a New York), nič sa neprekladá zrazu. Nechápem princíp ako prišli práve k tomuto. A toto je len vrchol ľadovca.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Nové Mexiko, ale keď je New Hampshire (alebo New Jersey a New York)

no aj pre tých chorobných všetko-prekadačov je asi Nový Hampšír a Nový Jork moc silné cafe :lol:
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

tak tak... vopchacik... :) aj na hamburger maly taku nejaku sialenu podobu, s ktorej sa nam vsetkym buducim prekladatelom prevracal zaludok :)

 

a inak tie veci s Coloradom a tak... Hm. Zalezi to dost od prekladatela a od poziadavok klienta. prekladatel sice moze uznat za vhodne ponechat povodny nazov, ale klient sa moze rozhodnut, ze to chce inak a moze si nadiktovat co a ako chce... a ano, moze to tak spravit, lebo klient plati prekladatelovi a bez neho by bol z prekladatela len dalsi bezdomovec ;) par mojich ucitelov prekladatelov nam to vysvetlilo... zmarili nam tak nase naivne predstavy o praci prekladatela, kedze podla ich slov prekladatel nikdy nema hlavne slovo. vzdy je to klient, ktory si vybera, ci chce mat text viac naturalizujuci, alebo exotizujuci.... i ked vobec nema ponatia, co robi a preco, ale plati takze tak... jeden konkretny ucitel nam povedal, ze aj ked sa to prekladatelovi nepaci, nevyberie si, lebo ak to odmietne tak spravit, klient si najde niekoho ineho, kto to za tie prachy proste spravi. nj.

 

a dost aj zalezi od toho, kto to preklada. ci skutocny prekladatel, alebo je to amatersky prelozene nejakym novinarom, ktory na to nema normy... a dane normy su, stanovuju ich nasi jazykovedci ;) a aj ohladom tychto veci su nejake normy... ale ako vravim, potom to zalezi aj od prekladatela... ci chce viac naturalizovat alebo exotizovat... je to vela faktorov, ktore zavazia :lol:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Ja na to poslovenčovani nevidim nič čudne. Taka Filadelfia je aj v Pravidlach slovenskeho pravopisu. Amici tiež nepišu naše mena spravne (bez diakritiky), pretože tu nepoznaju. To vas netrapi. My nepozname napriklad ph. Inak, Aljak - tsunami je japonske slovo.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Taka Filadelfia je aj v Pravidlach slovenskeho pravopisu.

My nepozname napriklad ph.

A ako je v pravidlách SK pravopisu mesto Phoenix? Aj tam je PH

Takže by sa malo písať Foenix, alebo rovno Fíniks? :lol:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Ak by mi niekto napísal, že Fénix, ani za nič by ma nenapadlo, že to má namysli to mesto v Arizone.

 

Inak, nemalo by byť správne po slovensky aj že Fénix Kojots (Phoenix Coyotes)? :lol:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Ak by mi niekto napísal, že Fénix, ani za nič by ma nenapadlo, že to má namysli to mesto v Arizone.

A ked niekto napise Phoenix, tak preco ta hned napadne mesto v Arizone a nie bajny vtak, ktory sa pise presne tak isto?
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Tak to by už bolo podľa kontextu, ak by niekto rozprával o meste a o USA, tak by ma samozrejme napadlo mesto. A keby niekto rozprával o mytológii, alebo niečom podobnom, tak samozrejme že ma nenapadne mesto, ale napadne ma tento mýtický vták. A keby niekto rozprával o filmoch, hercoch a pod. a povie Phoenix, tak zase ma napadne herec Joaquin Phoenix. Veď logicky.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Tu si treba uvedomiť, že väčšina (resp. veľa) nazvov miest v USA NEPOCHADZA z angličtiny, ale su poameričtene. To iste plati napr. aj o spominanom Phoenixe.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

A ked niekto napise Phoenix, tak preco ta hned napadne mesto v Arizone a nie bajny vtak, ktory sa pise presne tak isto?

Určite nie, phoenix je amerikanizmus, pôvodný názov z gréckej mytológie je Φοῖνιξ resp. Phoínix a úplný originál pochádza zo staroegyptskej mytológie kde ho volali Bennu.
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 1 rokom...

k poameričťovaniu a k anglicizmom ešte nebolo povedané posledné slovo : )

rozhodne je viac ľudí, ktorým nezmyselnosti vadia, hlavne doslovné / alebo ani nie doslovné, len minimálne nezmyselné / preklady

 

jeden pekný článok o tom, ako sa obohacuje náš slovník tým, že vyhadzuje pôvodné slovenské výrazy, a jedným anglicizmom nahradí celú škálu výrazov

oplatí sa prečítať, tie výrazy sa používajú stále a na najvyšších úrovniach, a noviny sú ich plné už roky ... niektoré dokonale zbytočne a nezmyselne :)

 

Perly mediálneho jazyka

 

odsek o šokovaných ministroch je skutočne veľmi pekný :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Skvely clanok :) Ludia, ktori pouzivaju cudzie vyrazy namiesto domacich, su curaci. Chyba im patricna znalost, aby si to mohli dovolit. Preto je to tak.

 

Problem je trocha v tom, ze ten, kto tieto vyrazy (amerikanizmy a pod.) odmieta, izoluje sa pred ostatnymi, ktori pozvolna zacinaju hovorit inou recou.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 1 rokom...

tiež mi to pekne leze na city. keby toho nebolo toľko, tak by mi to ani do päty netreslo, ale je toho priveľa. Štúr sa v hrobe obracia. Sú aj iné neveľké, presnejšie nepočetné národy ako my, a držia si svoje. lenže my nielen v tomto, vôbec všeobecne, furt potrebujeme nejakého tútora, po kom sa musíme opičiť a komu sa musíme podkladať. Ako ten Toldinko, taký ten mrňavý poskok, čo bol svojmu bossovi vďačný aj za kopanec do zadku, už sa nepamätám, či to bolo v Gumkáčoch alebo v ktorom tom detskom seriáli spred 20 rokov...ako si nás potom môže niekto vážiť?

 

Zaujímavý článok. To je ako keď ten policajt v tom vtipe používal cudzie termity.

Ale vážne. naozaj nechápem, prečo by sme mali používať cudzie slová pre veci či javy, pre ktoré máme naše slovenské výrazy. ešte sa dá pochopiť pri takých slovách ako mail, sms a podobne, hoci sms sa celkom dobre dá nahradiť správou. Butik, pub, shopping-centre a pod. mi parádne lezú krkom, ako keby sme pre to nemali naše slová. Aj naše námestia či budovy by mali mať naše názvy, a nie cudzie. Dolu na juhu naši mali problém s tým, aby boli tam názvy v slovenčine a maďarčine, a inde šups, anglické názvy a bez slovenských, to čo má byť? jazykový zákon takto nič tým developerom nehovorí? Keď teda už máme byť spravodliví.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

jazykový zákon takto nič tým developerom nehovorí? Keď teda už máme byť spravodliví.

 

Vidis ako je tazke sa bez cudzich vyrazov zaobist, aj ked ich clovek kritizuje? :)

 

Dnes napriklad berieme slova prevzate z grectiny a latiny ako nieco OK...ale vedze su to cudzie vyrazy tiez, nie? Akurat sme si na ne zvykli.

Mame "automobil" - ale preco nie samochod ako poliaci? Mame "vseobecne" nazvy mesiacov, ale preco nie nieco originalne ako cesi? A takychto veci by sme nasli velmi vela...

 

Jazyk nie je nieco mrtve, jazyk sa vyvija, prijima nove slova a postupne meni vyrazy slov. Take slovicko "######" pred zopar storociami nebolo nic vulgarne.

 

To je ako keď ten policajt v tom vtipe používal

 

Straznik? Strazmajster? Zandar? Preco policajt? :)
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Ako ten Toldinko, taký ten mrňavý poskok, čo bol svojmu bossovi vďačný aj za kopanec do zadku, už sa nepamätám, či to bolo v Gumkáčoch alebo v ktorom tom detskom seriáli spred 20 rokov...ako si nás potom môže niekto vážiť?

 

zeby "Toudy" ? alebo skor "Towdy"

mmch - poznam vela ludi, ktori maju prave podla toho prezyvku :D

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Minule som niekde videl napísané kreštest - až po chvíli mi došlo, že to je "krásny" slovenský prepis slovného spojenia crash test

áno, aj takýmito zbraňami sa bojuje proti poameričťovaniu resp. poangličťovaniu, no niekedy sa to už preháňa (ako aj v tomto prípade)

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Isteže, nie vždy to ide bez tých cudzích výrazov (v seriáli F.L.Věk tiež výrazy pochádzajúce z nemčiny chceli národní buditelia nahradiť rýdzo českými, ktoré sa ale nejako neujali, pamätám sa na výraz sestromuž namiesto švagr), ale zas tam, kde by ten náš výraz bol prirodzený a vlastne sa aj donedávna bežne používal, tam by naozaj podľa mňa sa nemali naflákať tie anglické - neviem, prečo máme chodiť na šoping, keď donedávna sme spokojne nakupovali, neviem, prečo máme mať outfit namiesto odevu, neviem, prečo máme mať namiesto výrazu look alebo namiesto tváre fejs...atd. Ako keby slovenské výrazy neboli dosť dobré, akoby sme nemali dostatok výrazových prostriedkov na vyjadrovanie. Nie som zasa za násilné poslovenčovanie pôvodne cudzích slov (ako ten sestromuž v tom seriáli), ale už vôbec ma nenadchýna opačný postup.

A pri slove developer sa mi nôž vo vrecku otvára, lebo ich nemám rada.

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Ano, ale je uplne prirodzeny vyvoj - v minulosti, ked bezny clovek cely zivot paty nevytiahol z rodnej dediny a precital maximalne bibliu, bol vystaveny minimu cudzich vplyvov. Dnes to je prirodzene ine a pokial sa na ludi valia miliony obrazov z celeho sveta, nepomozes si. Spustu veci, ktore teraz povazujes za "prirodzene" boli tak isto v minulosti importovane a nahradili ine, alebo priamo slovenske vyrazy. Uvedomujem si, ze to znie divne a hlavne to przni gramatiku - ale je to logicky dosledok. Proti tomu ako hovoria bezni ludia nemas ako zasiahnut.

 

Maximalne by ale mal byt spisovny jazyk dodrziavany zo strany uradov a verejnopravnych insitutcii, to ano. Ale pokial sa nejaky cudzi vyraz udrzi na ulici dost dlho, po zopar rokoch sa aj tak stane sucastou spisovneho jazyka.

 

Nemusime mat priamo software, postaci softvér,ze? Ale francuzi, aby sa ubranili, maju logiciel. Logiciel je umele slovo, vymyslene aby nahradilo anglikanizmus - ale nepomozu si. Skratka SW plati stale a je pochopitelna vsade. Prakticky nezostava asi nic ine, ako sa zmierit s tym, ze nase deti budu hovorit inym jazykom ako my v ich veku.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 1 mesiacom...

Čo vymysleli, nech sa volá podľa nich. Naše bryndzové halušky by asi ťažko prekladali dľa seba, hehe! Čo sa týka počítačovej techniky, tak tie výrazy mi ešte v angličtine znejú prirodzene, proti tomu nič nenamietam. Už kedysi v 70. rokoch nás v škole učili, že HW je..., SW je..., ale ďalší výraz bol operačný systém, dierne štítky, dierne pásky a neskôr magnetické pásky - boli tak ako to tu píšem, hoci v origináli tie pomenovania určite vyzerali inakšie. Dobre, to nie je pôvodne naše. Budiž, prispôsobme sa, kto môžeš. Ale bufety, jedálne, kaviarne, krčmy, pohostinstvá, odevy, obuv, občerstvenie, papiernictvo, noviny, časopisy, atd...tam naozaj netuším, prečo by sme potrebovali anglické názvy. veď aj tí cudzinci vidia, čo sa tam podáva či predáva...

Na Morave existuje taký malý obchodík s nejakými šijacími potrebami, a má roztomilý názov ŠITÍČKO...ako milo to znie, oveľa milšie ako nejaké "sewing needles" alebo "threads and buttons".

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Ale bufety, jedálne, kaviarne, krčmy, pohostinstvá, odevy, obuv, občerstvenie, papiernictvo, noviny, časopisy, atd...tam naozaj netuším, prečo by sme potrebovali anglické názvy. veď aj tí cudzinci vidia, čo sa tam podáva či predáva...

Kaviaren je povodom z arabciny, bufet zas z francuzstiny a aj ta nasa bryndza s haluskami pochadza pravdepodobne z rumunciny :)
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

No asi s kávou prišli prví Arabi, tak nečudo, že tam ten základ z kávy je - ale hovoríme tomu kaviareň, a našťastie nie coffee-pub, alebo tak podobne, to už by mi asi ozaj oko vypadlo pri pohľade na taký nápis. ;) Isto, bufet ...podobne ako tupé (nie opak ostrého, ale ten doplnok vlasov). Podobne ako softvér alebo hardvér. Povedzme, že také výrazy sa u nás nevyskytovali, tak sme ich prebrali a aby nezneli ako päsť na oko, tak trochu si aj prispôsobili. Ale prečo prepána pub, keď máme krčmu, a prečo Foot, ked máme Obuv, atd? O pár rokov nebudeme mať Slovenské národné divadlo, ale Slovak National Theatre, alebo aj dvojjazyčne, ten druhý názov bude po maďarsky, neviem, ako sa to povie.

Nemám v podstate nič proti, keď sa používajú pôvodné výrazy nejakých cudzích vynálezov či hocčoho, čo má pôvod niekde v cudzine, či už v originálnej, alebo upravenej podobe. ešte chápem pohraničné oblasti, kde prenikli výrazy od našich susedov. Ale vtláčanie anglických výrazov tam, kde máme aj naše...? Vari slovenčina nie je dosť bohatá a nemá dostatok výrazových prostriedkov?

Ono je to aj tak jedno, nezabránim tomu a aj keď sa mi to vôbec nepáči, budem sa s tým musieť zmieriť. Ale nebudem hovoriť, že idem do pubu to take my beer, keď pôjdem do krčmy na pivo, a nebudem hovoriť, že si idem vybaviť nejaký shopping, keď pôjdem nakupovať, ani že idem na lunch, keď sa pôjdem najesť.Tieto výrazy som ochotná používať len v rozhovore so zamestnávateľom, s ktorým sa inakšie nedohovorím. Howgh! Alebo - Dohovorila som. :agree:

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky

Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom

Vytvoriť konto

Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!

Zaregistrovať si nové konto

Prihlásiť sa

Máte už konto? Prihláste sa tu.

Prihlásiť sa teraz
×
×
  • Vytvoriť nové...

Dôležitá informácia

Táto stránka používa súbory cookies, pre zlepšenie používania stránok tohto webu. Pre viac informácií kliknite sem. Ďalšie informácie nájdete na stránke Zásady ochrany osobných údajov