Sniper Zverejnené 18. Máj, 2006 Zdieľať Zverejnené 18. Máj, 2006 V škole ma postihol vírus menom Time Clauses a potreboval by som názorne vysvetliť kedy je vhodné používať vo vetách slová ako while, until, before, as soon as, if a when. Prioritné sú hlavne slová while, if a when. V akých vetách je vhodné ich použiť? Medzi when a if skoro nevidím žiadny rozdiel, aj keď when sa skôr týka nejakého časového obdobia a if podmienky, ale niekedy sú vety tak formulované že je ťažké si vybrať. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 19. Máj, 2006 Zdieľať Zverejnené 19. Máj, 2006 Nazorne? ako jednoducho a na prikladoch? Buduci cas sa po nich vyjadruje pritomnym : SK : Kym neprides nepojdeme.EN : We will not go, until you COME. while - zatiaľ čo ;SK : Precital som to, zatial co si bol prec.EN : I have read it, while you were away. until - pokýmSK : Neprecitam to, kym neprides.EN : I will not read it, until you come. before - predtým nežSK : Predtym nez pridem, musis to precitat.EN : Before I come, you must have it read. as soon as - akonáhleSK : Precitam to, akonahle pridem.EN : I will read it, as soon as I come. when - keď0)SK : Ked prichadzam, citavam knihu.EN : When I come, I read a book. 1)SK : Precitam to, ked pridem vcas.EN : I will read it, when I come on time. if - ak2)SK : Precital by som to, ak by som prisiel vcas.EM : I would read it, if I came on time. if - keby3)SK : Bol by som to precital, keby som bol prisiel vcas.EN : I would have it read, if I had come on time. when / if vyberas podla typu Conditionalu 0,1,2,3 Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
weirdo Zverejnené 19. Máj, 2006 Zdieľať Zverejnené 19. Máj, 2006 a ked sa budes velmi nudit, mozes skombinovat 2. a 3., pripadne 1. a 3. kondicional :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Sniper Zverejnené 20. Máj, 2006 Autor Zdieľať Zverejnené 20. Máj, 2006 L.E.G. celkom dobré :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Sniper Zverejnené 24. November, 2006 Autor Zdieľať Zverejnené 24. November, 2006 Domrdal som test z Angliny. Second Conditional to zabil :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
weirdo Zverejnené 25. November, 2006 Zdieľať Zverejnené 25. November, 2006 practising, practising, practising .... Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Jovzin Zverejnené 14. December, 2006 Zdieľať Zverejnené 14. December, 2006 hmm Second Conditional vsak to je pohoda :) Bud rad ze nesi tam kde ja teraz som zacal studovat Anglistiku a Amerikanistiku a poviem ti je to iny killer :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Ajk Zverejnené 14. December, 2006 Zdieľať Zverejnené 14. December, 2006 axel WHEN = KEĎIF = AK teda prvy pripat je v pripade ze s udalostou ratame a hovorim co potomnapriklad, predpokladas ze sa zobudis rano tak povies "When I wake up..." v pripade ze by si bol tazko chory a nevedel by si ci sa rano zobudis, tak by si povedal "If I wake up..." :lol: takze "If I pass my exam" , "When I pass the intersection" atd :) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
doll Zverejnené 14. December, 2006 Zdieľať Zverejnené 14. December, 2006 axel, bez do anglie, alebo do inej, anglicky hovoriacej, krajiny ja som na anglictine tiez vela veciam nechapala...ale tam to to nuti pouzit, a blik, zrazu si uvedomis, ze mas v tom uplne jasno... u mna to boli hlavne "podmienovaci sposob", "buduci cas", a napr "if, when" mi tam prisli ako uplna banalita... :lol: teraz uz iba naberat novu a novu slovnu zasobu, a statnice z angliny mozem robit bez nejakej extra pripravy... Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
happysoul Zverejnené 10. Január, 2007 Zdieľať Zverejnené 10. Január, 2007 V škole ma postihol vírus menom Time Clauses a potreboval by som názorne vysvetliť kedy je vhodné používať vo vetách slová ako while, until, before, as soon as, if a when. Prioritné sú hlavne slová while, if a when. V akých vetách je vhodné ich použiť? Medzi when a if skoro nevidím žiadny rozdiel, aj keď when sa skôr týka nejakého časového obdobia a if podmienky, ale niekedy sú vety tak formulované že je ťažké si vybrať. Předmětné a vztažné věty ...when...will ...if (=whether)...will Spojky when.if(= whether) uvozují někdy vedlejší větu předmětnou When he phones you tell him to come too I don`t know WHEN he WILL phone me If he invites you, you can come too I am not sure IF (WHETHER) he WILL invite you Překlad rozli3uje časovou větu a předmětnou větu s WHEN WHEN he comes ......Až příjde..... I don`t know WHEN he will come .....Nevím,kdy přijde. --------------------------------------------------------------------------- Podmínková věta s IF IF he returns........ Vráti-li se ... Předmětná věta s IF I am not sure IF he will return .........Nevím jistě, zda se vrátí Nevím jistě, jestli se vrátí Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
happysoul Zverejnené 10. Január, 2007 Zdieľať Zverejnené 10. Január, 2007 Spojka till znamená,,dokud ne (=až) a proto po ni následuje sloveso kladné.Na rozdíl od spojky before používá se spojky till (=untill) se slovesy, která označují trvání děje (wait, stay, sit atd.)a vemi často po záporech. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
tomassi Zverejnené 6. Február, 2007 Zdieľať Zverejnené 6. Február, 2007 - nechcem zakladť novú tému, tak píšem sem neviete o nejakom audio cd pre deti, ktoré začínajú s anglinou ??? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Sniper Zverejnené 3. Marec, 2007 Autor Zdieľať Zverejnené 3. Marec, 2007 Ako by sa dalo rozumne preložiť slovo trackback(s)? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Nokia Zverejnené 3. Marec, 2007 Zdieľať Zverejnené 3. Marec, 2007 spatne vystopovatale co to tak dat v kontexte? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Sniper Zverejnené 3. Marec, 2007 Autor Zdieľať Zverejnené 3. Marec, 2007 No tak tu máš ten kontext: Trackbacks for this entry Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Andulqa Zverejnené 25. Marec, 2007 Zdieľať Zverejnené 25. Marec, 2007 mala by som na vas taku otazku ;) moja sesternica mi poslala jeden text (uvodnu stranu z diplomovej prace), ze ci by som jej to neprelozila do AJ, ale ako tak na to pozeram, tak to neviem moc prelozit, nenasla by sa nejaka ochotna osoba, ktora by to skusila? dakujem :lol: tu je ten text: Obsahom mojej práce je poukázať na relevantnosť manažérskych systémov, ktoré sú nepochybne jednou z najdôležitejších stavebných prvkov úspešnosti a záruky kvality podniku. Zameriavam sa na objasnenie určitých pojmov, ktoré patria do základného diapazónu systému, ako napr. kvalita, kvantita, konkurencia, prístup k zákazníkovi a pod. Dôležitými charakteristikami organizácií sú strategické i plánovacie zložky, či obsadenie personálu, teda faktory, ktoré priamo vplývajú na proces fungovania podniku. Práca sa zameriava i na poukázanie dôležitosti a objasňovanie systémov, akými sú: systém environmentálneho riadenia ( EMS – Enviroment Management Systém), systém riadenia kvality ( QMS – Quality Management Systém) a systém riadenia bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci ( HSMS – Health and Safety Management Systém), konkrétne na možnosti a podmienky ich integrácie. V praktickom ponímaní sú dôležité spôsoby a cesty zavádzania týchto systémov do komplexu, ovplyvňovateľmi môžu byť ciele, subjekty, stav, dôležitosť vonkajších partnerov či fáza rozvoja systému. Tieto faktory zohrávajú dôležitú úlohu preto, lebo môžu byť urýchľovačmi, alebo naopak- brzditeľmi tohto procesu. Zložkami integrovaného manažérskeho systému sú teda ENVIROMENT, KVALITA a BEZPEČNOSŤ. Zavedenie a certifikácia systému environmentálneho manažérstva prináša mnohé prínosy- či už ekonomické, alebo imidžové. Nezávisle na veľkosti podniku, je jedným z prvoradých ukazovateľov kvalita, pretože vytvorenie a zvyšovanie dôvery zákazníkov je na prvom mieste. Snaha organizácií chrániť si dôležité informácie vedie k tomu, že čoraz väčšia vážnosť sa prikladá na bezpečnostnú stránku, pretože ochrana údajov, či spotrebiteľov by nemala zaostávať za ostatnými faktormi a podieľa sa tak na riadení celého procesu vytvárania a fungovania integrovaných manažérskych systémov. prave to skusam prekladat, tak uvidim co sa mi podari a pripadne by mi to mohol niekto aspon poopravvat? lebo urcite to nebude dobre :) strasne strasne strasne dlho som neprekladala nieco zo slovenciny do anglictiny, nopak s tym nemam problem, ale takto mi to uz moc nejde :) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Jovzin Zverejnené 1. Jún, 2007 Zdieľať Zverejnené 1. Jún, 2007 Ok spytam sa tu lebo to patri k angline Lidi: was showed ale existuje aj was shown ne ? Co viem obe su spravne a co mi vyhodil aj moj lingea slovnik obe mozem pouzit vo vete. Tak len pre istotu sa pytam Vas obe su spravne ? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 1. Jún, 2007 Zdieľať Zverejnené 1. Jún, 2007 v modernej anglictine v nizsom communikacnom standarnde prejavuje sa snaha o transformaciu slovesneho casovania podla pravidelneho vzoru. to ma za nasledok, ze mnohe slovesa, ktore povodne patrili do niektorej silnej casovacej triedy, pozvolna nadobudaju alternativne slabe casovacie paradigmy. ako napr to show/shew/shown na show/showed/showed. tiez niektore slovesa casovane ako slabe, ale ktore sa nam dnes javia ako nepravidlene, stavaju sa pravidelnymi. ako napr work/wrought/wrought na work/worked/worked. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Jovzin Zverejnené 1. Jún, 2007 Zdieľať Zverejnené 1. Jún, 2007 hmm ok dik LEG takze ako nevadi ked som pouzil to was shown ? ze mohol som i tak napisat vetu ze This was shown ... ??? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Mgr. L.E.G. von Trips Zverejnené 1. Jún, 2007 Zdieľať Zverejnené 1. Jún, 2007 jj. to by som dokonca odporucal. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Wink Zverejnené 2. Jún, 2007 Zdieľať Zverejnené 2. Jún, 2007 Pretoto mam radsej dejepis... co sa stalo stalo sa a je to nemenne... Preto mam niekedy blbe znamky z jazykov, lebo jedna profka to berie tak druha hentak a ja im mam citat myslienky... Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Sniper Zverejnené 3. Jún, 2007 Autor Zdieľať Zverejnené 3. Jún, 2007 Lidi: was showed ale existuje aj was shown ne ? Co viem obe su spravne a co mi vyhodil aj moj lingea slovnik obe mozem pouzit vo vete.Trochu viac slovensky: I showed - Past Simple (active) I was shown - Past Simple (passive) I have shown - Present Perfect (active) I have been shown - Present Perfect (passive) I had showed - Past Perfect (active) I had been showed - Past Perfect (passive) I was showing - Past continuous I have been showing - Present Perfect continuous Snáď je to OK. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Jovzin Zverejnené 3. Jún, 2007 Zdieľať Zverejnené 3. Jún, 2007 OK dik vsem :lol: Len som si chcel overit ci som to mohol pouzit v jednej domacej co som pisal :) A nebol som si isty ci som mohol pouzit was shown ale vdaka LEGovi :) uz viem ze hej ze som to mohol tak pisat ;) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Sniper Zverejnené 4. Október, 2007 Autor Zdieľať Zverejnené 4. Október, 2007 If / When / As soon as Z tohto začínam byť idiot. Kedy je vhodné použiť When alebo As soon as? Príklad: As soon as I come out of the interview, I'll give you a ring. When I get to the office, I'll look in my diary. Nemôže byť v prvej vete When a v druhej As soon as? Existuje nejaké pravidlo kedy používať When a As soon as? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
doll Zverejnené 5. Október, 2007 Zdieľať Zverejnené 5. Október, 2007 as soon as v konverzacii nepouzivam....plne ho nahradi when...ale hovorim o komunikacii.....kde sa na taketo gramaticke drobnosti az tak nehladi Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Odporúčané príspevky
Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky
Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom
Vytvoriť konto
Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!
Zaregistrovať si nové kontoPrihlásiť sa
Máte už konto? Prihláste sa tu.
Prihlásiť sa teraz