Skočiť na obsah

David

Odporúčané príspevky

@David:

Najsprávnejší výraz bude asi „zúbožiť”. Zúbožiť, zbedačiť, priviesť na mizinu, ochudobniť. Záleží na tom, do akej vety ho vložíš. 

A zubażać si zapamätám, hodí sa pri výlete na sever! Až budem s obchodníkmi na poľskej strane dojednávať lepšie ceny, spýtam sa, či ma chcú zubażać! :zubiska:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Najsprávnejší výraz bude asi „zúbožiť”.

zubażać = zúbožiť

 

Máš pravdu, Overil som si v slovníky korpus, je to slovo.

Myslím si, že tiež to bude akceptovať Pani game.

Vďaka  :ahooj:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

 Až budem s obchodníkmi na poľskej strane dojednávať lepšie ceny, spýtam sa, či ma chcú zubażać!

zubażać - to je násobok - opakovanie činností

zubożyć = zúbožiť - to je jedna vykonana akcia

 

môžete tiež povedať: Chcete ma zúbožiť ?

Poliaci budú rozumieť. :D

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 2 mesiacmi...
iskra, dna 02 Apr 2015 - 20:41, napisala:

ratolesť  - olivová, zelená r. symbol mieru, víťazstva

ratolesť

Ha, ha, transformované spoluhlásky < r l >
napriek tomu, sa spája s poľskou latoroślą :
latorośl = młody pęd roślinny, jednoroczna gałązka
2. przenośnie (obrazne) o czyimś dziecku np. przedstawił mi swoją najmłodszą latorośl


Pokúsim sa preložiť doslova (literarnie) z poľštiny do slovenčiny:
leto rásť, Musím skontrolovať v slovníku:
Hľa, existuje:
 letorast, -u muž. r. výhonok, konárik, vetvička vyrastená
za jedno vegetačné obdobie: vŕbové, rakytové l-y
aj  ratolesť , jedná sa o synonymá? nie, to nie sú  synonymá

rato lesť  - a tak rozdelené? To už znamená niečo  iné, nie?

http://slovnik.azet.sk/pravopis/?q=les%C5%A5+

A myslel som si, že to zvládnem.
A tu figa :lol:
 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

↑   ratolesť, letorast

 

lesť je samostatné slovo. podľa slovníkov Jazykovedného ústavu - oklamanie, predstierané konanie

 

rato lesť - neznamená nič

 

------

 

pri slovách ratolesť a letorast si môžeme požičať české etymologické vysvetlenie - preto, lebo v českom jazyku tie dve slová existujú tiež, a znamenajú to isté, ako v slovenskom jazyku.

okrem toho český etymologický slovník je spracovaný, niečo z neho sme tu už raz alebo dvakrát použili. /raz nám poradili z neho priamo pracovníci z jazykovedného ústavu slovenského - tiež ho používajú/

 

/ v češtine letorast - ratolest /

 

nasledujúci článok sa zaoberá okrem iného práve aj slovami letorast - ratolest ... tieto dve slová patria práve medzi tie, kde zaúradovala ľudová etymológia - teda etymologicky nie celkom známy pôvod slova ratolest  sa ľudovo odvodzuje jednoduchou prešmyčkou dvoch písmen zo slova letorast ... čo ovšem jazykovedne etymologicky nesúhlasí.

čiže sú to dve rozdielne slová, pričom slovo ratolesť/ratolest nemá jasný etymologický pôvod.

 

je to aj vysvetlenie, prečo si sa pri snahe zjednotiť tie dve slová transformáciou hlások a hľadaním spoločného pôvodu slov nikam nedostal.

 

je to len časť článku  o  ľudovej etymológii, dávam do spoilera, lebo je trošičku dlhší, nech nezaberá miesto.

 

 

 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

pri slovách ratolesť a letorast si môžeme požičať české etymologické vysvetlenie - preto, lebo v českom jazyku tie dve slová existujú tiež, a znamenajú to isté, ako v slovenskom jazyku.

/ v češtine letorast - ratolest /

nasledujúci článok sa zaoberá okrem iného práve aj slovami letorast - ratolest ... tieto dve slová patria práve medzi tie, kde zaúradovala ľudová etymológia - teda etymologicky nie celkom známy pôvod slova ratolest  sa ľudovo odvodzuje jednoduchou prešmyčkou dvoch písmen zo slova letorast ... čo ovšem jazykovedne etymologicky nesúhlasí.

čiže sú to dve rozdielne slová, pričom slovo ratolesť/ratolest nemá jasný etymologický pôvod.

je to aj vysvetlenie, prečo si sa pri snahe zjednotiť tie dve slová transformáciou hlások a hľadaním spoločného pôvodu slov nikam nedostal.

game ďakujem moc za vyčerpávajúce vysvetlenie pre mňa zaujímavého vlakna ratolest.

Ako som pochopil, to je český výraz, ekvivalent slovenskeho letorast  :flowers: 

PS. o  prešmyčke som nevedel :D 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Ako som pochopil, to je český výraz, ekvivalent slovenskeho letorast  :flowers: 

PS. o  prešmyčke som nevedel :D

 

nie.

nie je to český výraz, a nie je slovenský ekvivalent letorast.

 

letorast aj ratolesť - obe sú samostatné slová v oboch jazykoch - aj českom aj slovenskom

 

je to rozpísané podrobne v príspevku vyššie - aj že čeština a slovenčina majú zo slovanských jazykov najviac spoločného, používajú veľmi veľa rovnakých slov a sú si najbližšie.

 

prečítaj si ešte raz tú stať o ľudovej etymológii.

omyl v ľudovom odvodzovaní tam je pekne popísaný - aj omyl v ľudovom odvodzovaní tých dvoch slov prešmyčkou - transformáciou písmen.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach


@game, dn. 6 Apr 2015 - 13:06 napisala:
letorast aj ratolesť - obe sú samostatné slová v oboch jazykoch - aj českom aj slovenskom

 

Na budúcich súrodencov sa teší hádam najviac jej dcéra Leila. Otázne však zostáva,
či 65-ročná mamička bude zvládať ďalšie štyri ratolesti naozaj bez problémov.

http://www.pluska.sk/spravy/zo-zahranicia/zdravotna-senzacia-nemecka-ucitelka-annegret-65-caka-stvorcata.html?utm_source=pluska&utm_medium=topbox&utm_campaign=sprava-topbox

Po prečítaní tohto článku, napadlo ma, že slovo ratolesť má pejoratívny odtieň.
v porovnaní so slovom letorast, správne chápem?
 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

nie David.

 

nemá to pejoratívny význam, letorast je slovo s užším významom, ratolesť je slovo s omnoho širším významom a použitím, ale obe samostatné jazykovo rovnocenné výrazy.

 

skús si ešte raz prečítať tie významy aj tú "ľudovú etymológiu" ... tebe sa tam stále motá tá etymológia, ktorá tam v podstate nie je - ty si ju odvodil presne tak, ako tá "ľudová etymológia", na základe podobnosti slova.

/resp. možno kdesi v hĺbke vekov tá etymológia je, ale ako píše ten český rozbor, nie je jazykovedne overený, je len "ľudový", ako kopa iných tam spomínaných/

 

sú to aj v češtine aj slovenčine samostatné slová, obe majú svoj význam, ani jedno z nich nie je pejoratívne.

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

nie David.

nemá to pejoratívny význam, letorast je slovo s užším významom, ratolesť je slovo s omnoho širším významom a použitím, ale obe samostatné jazykovo rovnocenné výrazy ...

... sú to aj v češtine aj slovenčine samostatné slová, obe majú svoj význam, ani jedno z nich nie je pejoratívne.

Áno, máte pravdu, sú to dve samostatné slová

bol som zmätený tom koncom slova ratolesť

slovnik.azet.sk  dáva:

 

lesť lesti/ľsti žen. r. predstierané konanie na oklamanie niekoho, úskok: použiť l.,

dosiahnuť niečo l-ou/ľ-ou

preto, že je to moje interpretácie pejoratívne  :lol:

 

ratolesť je slovo s omnoho širším významom a použitím,

Napríklad, môžu byť často používaný obrazne ?

 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

David,

 

áno, tie rovnaké písmenká ti našli slovo lesť - len to je zasa úplne iné samostatné slovo, so slovom ratolesť má spoločných len pár písmen, nič viac.

má úplne odlišný význam a slovo ratolesť nie je ani zdrobnenina, ani pejoratívne slovo od slova lesť  : )

 

 

Napríklad, môžu byť často používaný obrazne ?

 

slovo ratolesť sa používa aj obrazne.

je to veľmi pekne popísané v slovníku na JÚĽŠ  http://slovniky.juls.savba.sk/?w=ratoles%C5%A5&s=exact&c=N525&d=kssj4&d=psp&d=sssj&d=sssj2&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ma&d=hssjV&d=bernolak&d=obce&d=priezviska&d=un&d=locutio&d=pskcs&d=psken&d=noundb&ie=utf-8&oe=utf-8#
 

len výber z toho, čo je tam popísané - slovo ratolesť sa najviac používa v zmysle "omladina, niečo nádejné a nové" - či sa to týka detí, halúzky, či olivovej ratolesti - nádeje

...

je tam v tom texte spomenutý jeden starý román - napísal ho spisovateľ Vajanský, už dávno, s názvom Suchá ratolesť - znamená to odumretú vetvu, niečo, čo sa nevyvíja, zakrnieva ...

preto sú aj deti nazývané ratolesťami - sú vývoj, pokračovanie rodu.

 

ratolesť 1. p. konár 2. p. dieťa

....

 

citované z časti slovenského jazyka z rokov 1959 - 1968:

ratolesť, -ti ž.

1. časť koruny stromu, menšia vetva, halúzka: Občerstvujúci severný vetrík zašumel medzi ratolesťami. (Čaj.) Lipa potriasala svojimi ratolesťami. (Vaj.);
pren.: My zemani sme suchou ratolesťou vášho národa (Vaj.) odžitou, nepotrebnou vrstvou. Suchá ratolesť je uschýnajúce odrodilé slovenské zemianstvo. (Vlč.);
pren. olivová, zelená r. symbol mieru, víťazstva: O, vráť sa skoro, mieru milený: zavítaj s ratolesťou olivovou. (Hviezd.) Kol zemegule ovinieme zelenú mieru ratolesť. (Pláv.)

ísť so zelenou r-ou prinášať dobrú zvesť;
kniž. arch. prísť na zelenú r. dosiahnuť úspech: Svojím vycítením mojich žiadostí omnoho skorej prídeš na zelenú ratolesť. (Jégé)

 

2. expr. dieťa, potomok: Aničke, najmladšej ratolesti, dávala mať zo svojho taniera. (Zúb.)

 

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

ratolesť ž
1. (zelená) halúzka, mladý výhonok, konárik, vetvička: winičyar z wrchou wynych ratolesty rozmnožuge, wjne ratolesti podopjra kob 1666; chwogka, podobny k galowcy, lysty ma yako cypriš, když by ratolesty wsadye do zeme, tehdy ugmu se anebo prigmu se a rastu hl 17. st; hrissnik podobny gest ratolesti od kmenu odlomeneg aneb odťateg ms 1758; viviradix: halúzka aneb ratolest zelená na sadeni; resex: halúzka, od pňa odrezany prút, ratolest, odrezek ks 1763; strom na jar zelený, v lete plaví, žltne a v jeseni plchne, v zime holé vidíš jeho ratolesťi br 1785
2. jedna z častí nej. celku: žyla, ktera saha k palczy u nohy gest ratolest panenske žyly kle 1740; (jeleň) na ratolestych swych rohúw dwanást woskowich zožatych swicz nosywal pep 1769; Slowáci od wekuw na mnohé ratolesti boli podelený, a každá ratolesť swého mela sprawca, sweho wladára br 1785; (Katarína) zlostnych duchuw wsseligaké pokusseňá z ratolesťu trpezliwosti a z ssyrákem wjri premáhala blr 18. st r. kráľovská kráľovské žezlo: sceptrum: královská ratolest, berla ks 1763;
-ný príd k 1: royownyk w zahradach roste, lystu zwraskaleho, prutky ratolestne ma, kwet byly hl 17. st; rameus, ramosus: ratolestny ks 1763;

 

Pani Game, - slzka v oku, čítaním tohto opisu, podľa pravopisu XVII - XVIII storočia,  som si spomenul  Biblie. o. Jakuba Wujka, ktorý preložil Vulgáte* z latinčiny  do starej poľštiny
(on tiež používal taketo pismo, kde g = j,  y = i, SS = sz š aj ine)
Táto Biblia sa stala pamiatkou písomné poľštiny.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Biblia_Jakuba_Wujka#Geneza_oraz_okoliczno.C5.9Bci_wydania
http://www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=25487

*) Vulgáte - Biblia v latinskom preklade sv Hierome

btw. sceptrum (?) - je to preklep alebo přesmyčka ?

v poľštine  nevieme slová přesmyčka = przesmyczka
Používame  slovo literówka =  preklep (npr. v počítači)
 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

kráľovské žezlo: sceptrum

...

 

btw. sceptrum (?) - je to preklep alebo přesmyčka ?

 

v poľštine  nevieme slová přesmyčka = przesmyczka

Používame  slovo literówka =  preklep (npr. v počítači)

 

 

sceptrum - latinské slovo, pôvod latinsko-grécky, znamená žezlo

http://slovnik.azet.sk/slovnik-cudzich-slov/?q=sceptrum,   http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/sceptrum

 

slovo v tejto podobe existuje aj v angličtine  http://slovnik.azet.sk/preklad/anglicko-slovensky/?q=sceptrum

a francúzštine  http://slovnik.azet.sk/preklad/francuzsko-slovensky/?q=sceptrum

a možno aj v iných jazykoch, ktoré prebrali latinský výraz, ďalej som nepátrala ... : )

 

 

podľa neho sú pomenované hviezda v súhvezdí aj rastlina:

http://sk.wikipedia.org/wiki/Sceptrum

http://www.nahuby.sk/atlas-rastlin/Pedicularis-sceptrum-carolinum/vsivec-zezlovity/vsivec-zezlovity/ID10332

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

sceptrum - latinské slovo, pôvod latinsko-grécky, znamená žezlo

slovo v tejto podobe existuje aj v angličtine.

 

ďakujem veľmi pekne,  :flowers:

(nemyslel som si, že to môže byť v angličtine.)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 9 mesiacmi...

aj to je slovencina

 

 

...spoza Hornadu...

Dachto robi jak še patri, dachto patri jak še robi.

 

...zakutia slovenciny..

Polopravda­ chce byť pravda, polodrahok­am chce byť drahokam, iba žena chce byť položená.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Dachto robi jak še patri, dachto patri jak še robi.

Dachto robi jak się patrzy, dachto patrzy jak się robi. Tak by to było po polsku. :smile2: 

 

Trochę nie konsekwentne,  ale takie jest znaczenie tego powiedzenia w języku polskim.

Nie wiem, czy patri (v češtine) znamena patrzy, po slovensku pozera ?

Predsa patri po slovensku znamena: należy, przynależy  :P

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

lenže toto, čo odcitoval Ady, je nárečie ....

Vy (Slováci a Česi), tak sebe navzajom hratie tomto nárečim

ako hádzaniem guľkou ping-pongovou.

 

Keď začal som sa zaujímať slovenčinou

pýtam sa krásnu dámu ako správne povedať v slovenčine: nie ma

nie je - odpovedá dáma. A ja som si myslel: neni

Neni to je nárečie odpovedá dáma.

Ona nie povedala, že to je v češtíne. :P 

 

 

Podobne Česi hovoria, že všetky Slovenčina je českom nárečím :dalbysomsi: 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Neni to je nárečie odpovedá dáma.

Ona nie povedala, že to je v češtíne. :P

 

V češtine je to iné.

V češtine sa to vyslovuje - neňí.

V slovenskom nárečí - ňeňi.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Len pre poriadok,
slovo <nemá>aj <nie je> existuje tiež v slovenčine

či je to správny preklad?
1. Priklad
ani ma nemá "ani mnie nie ma" (netýka sa: nemá žena) :P 
dnes nie som tu "dziś mnie tu nie ma"

http://slovniky.korpus.sk/?w=nema&s=exact&c=U038&d=kssj4
2. Priklad
Podobne v poľskom: slovo nie jestnieje, nejedná sa

to nieje pravda "to nie jest prawda"

Nejedná sa o červenú ceruzkou "ten ołówek nie jest czerwony"

on nie je pripravený "on nie jest przygotowany"  :) 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

slovo nemá aj slovné spojenie nie je v slovenčine existujú a používajú sa veľmi často.

slovo nemá  je opak slova mám knihu  - nemám knihu 

 

časujeme ako sloveso mať - len s príponou negujúcou: ne-

ja mám - ja nemám
ty máš - ty nemáš

on má - on nemá ...

 

 

slovné spojenie nie je je opak slova je - základné sloveso je byť, /existovať/ - čiže je to stará dobrá hamletovská klasika: byť - nebyť

 

sloveso byť sa časuje nepravidelne, čiže aj jeho negatívny význam:

byť:

ja som - ja nie som

ty si - ty nie si

on je - on nie je ....

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Len pre poriadok,

slovo <nemá>aj <nie je> existuje tiež v slovenčine

či je to správny preklad?

1. Priklad

ani ma nemá "ani mnie nie ma" (netýka sa: nemá žena) :P 

dnes nie som tu "dziś mnie tu nie ma"

http://slovniky.korpus.sk/?w=nema&s=exact&c=U038&d=kssj4

odkaz, ktorý si vložil k prvému príkladu <nemá> je o význame prídavného mena v ženskom rode "nemá žena" = žena, ktorá nerozpráva

 

v spojení "ani ma nemá" vyjadruje (zdôraznenú) zápornú odpoveď na zisťovaciu otázku, vyjadruje (zdôraznený) nesúhlas, (zdôraznene) popiera platnosť výrazu al. vety

http://slovniky.korpus.sk/?w=nem%C3%A1&s=exact&c=r075&d=sss&ie=utf-8&oe=utf-8#

 

Ani ma nemá, aby som to urobil. = Ani za nič to neurobím.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky

Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom

Vytvoriť konto

Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!

Zaregistrovať si nové konto

Prihlásiť sa

Máte už konto? Prihláste sa tu.

Prihlásiť sa teraz
×
×
  • Vytvoriť nové...

Dôležitá informácia

Táto stránka používa súbory cookies, pre zlepšenie používania stránok tohto webu. Pre viac informácií kliknite sem. Ďalšie informácie nájdete na stránke Zásady ochrany osobných údajov