Skočiť na obsah

David

Odporúčané príspevky

Davide, nezbývá, než ti odpovědět...

Rozhodně jsem nechtěl věci komplikovat – ale stalo se. :)

A navíc to teď ještě komplikuji tím, že k úskalím slovenštiny přidám úskalí češtiny!

A veľmi dobre, nebudeme zaťažať za všetky Pani Game

Přesto se pokusím o nějaké vysvětlení – i když nevím, zda se mi podaří prolomit jazykovou bariéru.

Zapeklitý = složitý, obtížný, problematický, těžký (skomplikowany). Tvé otázce jsem, Davide, nerozuměl, proto se mi jevila zapeklitá.

Ja sám som si to preložiľ ako "pekelna" :)

 

Galantní = pozorný k jiným, především k ženám (dworny). Já jsem zde slovo galantní užil v nadsázce (hyperbole), v úmyslně převráceném významu: žena galantní vůči muži. Game byla vůči tobě galantní, ohleduplná (taktowna), protože neřekla: otázce nerozumím, neboť není správně přeložená do slovenštiny, ale zvolila taktní odpověď: otázce nerozumím, protože mně to dneska příliš nemyslí. Game ti tím tak galantně řekla: není to tvoje chyba, Davide, že nerozumím, ale moje, protože mně bolí hlava! To se mně líbilo, a proto jsem to okomentoval

Osobne by som radšej, aby mi zlepšiť. To môže mna konečne naučiť. :)

Ještě bych dodal trpělivá (cierpliwa). A taky dobrá učitelka. Minula se povoláním...

Ach áno, veľmi trpezlivá. A taky dobrá učitelka. Minula se povoláním A ako to viete, že sa minula?

Pre mňa ona je učiteľka.

Jsem Čech, ale protože jsme se Slováky měli dlouhá léta společný stát, rozhlasové vysílání i televizi a četli jsme stejné knížky, nemáme se vzájemným dorozumíváním žádné problémy – alespoň ne my, starší generace. Na slovenském fóru o úskalíach slovenštiny zasvěcuje Čech Poláka do tajů české lingvistiky. Pane Vaněk, to jsou ale paradoxy – jak by řekl sládek v Havlově Audienci. :)

Som nečítal Havlovej "Audiencii", ale budu prijať na spoločnosť. :)

Čo by ste povedali na vytvorenie novej tému pn. " Úskalia poľštiny pre Čechov a Slovákov" ?

Z toho, čo za český-poľský slovník používate?

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Davide, já když něco potřebuju přeložit, tak používám většinou překladač google – hlavně na angličtinu.

 

Když jsem hledal ta polská slovíčka (= z češtiny do poštiny), našel jsem si tento slovník - byl první, na který jsem narazil.

 

K překladům do slovenštiny a ze slovenštiny (ale i k překladům do/z jiných jazyků) by ti mohly dobře posloužit tyto slovníky a překladače – jen tak namátkou - tyhle vyskočily na netu jako první:

 

http://www.slovnik-online.sk/slovensko-polsky/ - tady je i překladač na souvislý text.

 

http://slovnik.dovrecka.sk/viacjazycny-slovnik

 

http://slovnikonline.sk/preklad/sk/pl

 

http://cs.tixik.com/slovnik/sk-pl/ - tady je i překladač na souvislý text.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 4 týždňami...

Niekedy vidim na tomto fóre tieto slová:

1.) mňe, mne, mňa, či ide o synonymá, alebo či je to kvôli zmenám pada "ja" a možno, že je to dialekt (narečie). Ktore slovo je spravne? :thumbsup:

2.) Podobne <tu (tuna)> a <sem>, či ide o synonym (ktorý môže byť používaný zameniteľne)?

alebo v niektorých prípadoch môžeme použiť viac slova <tu>, iným slova <sem> ?

Ako to je ?

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

1.

"mňe" nepoužívať, nepísať v žiadnom prípade, je to nespisovné a prieči sa momentálnej slovenskej gramatike ! :thumbsup:

v slovenčine - o tom sme už písali, pokiaľ si spomenieš, v téme o používaní ypsilonu v slovenčine, a tam sme spomenuli slabiky, ktoré sú v slovenčine zmäkčené a čítajú sa mäkko - tu :

https://www.freespace.sk/tema/3379-sme-pripraveni-zrusit-ypsilon/strana__view__findpost__p__135768

/ tam, kde sú slabiky de te ne le a di ti ni li sa v slovenčine mäkčeň nepíše ! /

 

 

týka sa to mojej osoby, takže "ja"

v spisovnej slovenčine nie sú to synonymá, sú to dve slová, dva rozdielne významy

správne je :

 

mne - znamená to pre moju osobu, niekto niečo donesie mne, dá mne, páči sa mne, mojej osobe - napríklad: mne sa páči kniha ...

/ skrátene sa používa mi : napríklad : páči sa mi ... /

a

mňa - znamená to moju osobu, niečo, čo sa týka mojej osoby, dotýka sa mňa, napr. mňa poprosili o pomoc

/ skrátene sa používa ma : napríklad : volali ma ... /

 

všetko je to spisovná slovenčina, nič nárečové : )

 

 

2.

Podobne <tu (tuna)> a <sem>, či ide o synonym (ktorý môže byť používaný zameniteľne)?

alebo v niektorých prípadoch môžeme použiť viac slova <tu>, iným slova <sem> ?

"tuná" je nárečové, nie spisovná slovenčina / ! v niektorých nárečiach sa používa namiesto slova "sem" slovo "tu" - ale je to len nárečie, nie spisovná slovenčina ! /

 

 

tu a sem v spisovnej slovenčine nie sú synonymá, ale dva rozdielne významy :

 

tu - znamená na tomto mieste : napríklad: tu je záhrada, dom stojí tu ...

 

sem - znamená na toto miesto : napríklad : prines to sem, sem postav stôl ...

 

 

:)

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Ako som to pochopil:

 

1. mňa - skratka ma, (gen. koho - moju osobu) = ekvivalent poľského: mnie

. mne - skratka mi, (dat. komu -mojej osobe) = ekvivalent poľského: mi

 

2. Tu je to, čo už existuje. Avšak, budeme používať sem, ak niečo iba má byť

(v poľskom jazyku nie je to rozlišovane a vždy hovorím: tutaj skratka tu)

 

Velmi vďaka !

Myslím, že som to pochopil správne. Hoci v bežnej reči budem ešte zamotaný. :thumbsup:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

game

Vďaka, si veľmi milá foru-mačka. ^_^

 

Stále ma láka takú otázku. Čo bude ekvivalentom slova "tam" v tomto zmysle:

 

tu - tam statické, sem - (?) aj tam (?) dynamické ?

 

alebo nejaké iné slovo? -_-

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 5 týždňami...

Otázka (na čas - po dobu prázdnin). Hľadal som bol v slovníku pod heslom: "życzenia"

som našiel dve slová: prianie a želanie (a dokonca praje).

Sú tieto môžu byť synonymá, alebo možno ich použiť za rôznych okolností

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

slová želať a priať / želanie, prianie / môžeš zameniť, sú to v tomto kontexte synonymá

 

pri želaní / prianí niečoho niekomu sa používajú obe slová, kľudne ich môžeš použiť v rovnakom zmysle obe

 

synonymický slovník slovenského jazyka okrem iného píše :

 

želať si - mať pocit potreby niečoho al. dávať najavo svoju potrebu ako požiadavku • priať si: želám si, prajem si, aby sa mi splnila túžba cestovať; želáme si, prajeme si dodržiavať domáci poriadok

priať : http://slovniky.korpus.sk/?w=pria%C5%A5&s=exact&c=Z9af&d=sss&ie=utf-8&oe=utf-8

 

želať : http://slovniky.korpus.sk/?w=%C5%BEela%C5%A5&s=exact&c=f0dd&d=sss&ie=utf-8&oe=utf-8

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 2 mesiacmi...

David,

a v slovenčine je to Poliak ... slovo Polianin slovenský jazyk nepozná, označenie obyvateľa Poľska je Poliak, Poliaci.

slovo Polianin nie je v našom jazyku, takže Poliaka, ktorý veľmi miluje svoju vlasť, nazývame veľkopoliak ... :)

bocianik môže byť, ale David milujúci svoju krajinu je veľkopoliak, a nie je to hanlivé označenie.

 

Hmm ... Veľkopoliak; Obávam sa, že to znie skvele nacionalistické. Veľkopolianin - Mne sa to páči viac

Keď hovoríme poľsky, slovo Polak rozumieme ako občan celej poľskej. Keď hovoríme Veľkopolianin rozumieme len obyvateľov vojevodstva Veľkopolskieho. Slovo Veľkopoliak nie existuje v poľštinie. :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

nuž ... a slovo Polianin neexistuje v slovenčine, takže sme v patovej situácii :)

 

podľa prameňov jazykovedného ústavu JÚĽŠ: http://slovniky.korpus.sk/?w=Poliak&s=exact&c=9747&d=kssj4&d=psp&d=scs&d=sss&d=ma&ie=utf-8&oe=utf-8

Poľsko -a s.; Poliak -a mn. -ci m.; Poľka -y -liek ž.; poľský; poľsky prísl.

 

 

 

/ale toto už patrí skôr do témy o jazykovede a slovenčine a poľštine ... :)

aj to tam preložíme čoskoro, nech sú jazykovedné veci pokope ... bude to prehľadnejšie v príslušnej téme

zrejme v tejto: https://www.freespace.sk/tema/4708-uskalia-slovenciny/ /

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

David, slovo Polianin slovenčina nepozná v tom zmysle, ako o ňom píšeš ty.

 

Náš jazyk pozná iba Poliak, Poľka, Poliaci ...

V slovenčine by sa slovo Polianin mohlo v určitom prípade použiť, ale znamenalo by to na rozdiel od poľskej gramatiky niečo úplne iné ...

 

Napríklad by sa nejaká dáma volala – Poliana /tak ako Mária, Eva, Jana.../

... a vtedy by sme mohli napríklad povedať – Polianin úsmev.

Ale to by sa v poľskej gramatike asi zas povedalo úplne inak.

 

Je to napísané dosť zrozumiteľne ?

 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Náš jazyk pozná iba Poliak, Poľka, Poliaci ...

 

Tiež hovoríme po poľsky: Polak, Polka, Polacy, poľsky, atď . Nikdy nehovorime Polanin len Polak. To Vy ste (s Game) urobili toto oddelenie. Ako už bolo uvedené vyššie: Wielkopolanin, Małopolanin, Pomorzanin, Mazowszanin hovoríme o obyvateľov vlastné provincie (województwie).

V slovenčine by sa slovo Polianin mohlo v určitom prípade použiť, ale znamenalo by to na rozdiel od poľskej gramatiky niečo úplne iné ...

Napríklad by sa nejaká dáma volala – Poliana /tak ako Mária, Eva, Jana.../

... a vtedy by sme mohli napríklad povedať – Polianin úsmev.

Ale to by sa v poľskej gramatike asi zas povedalo úplne inak.

 

Chápem, že tato končiatovka "- anin" u vás znamenať niečo inne (hovori koho to je)

 

A ako preložiťe táto veta:

Tadeusz Kościuszko bol Małopolaninem, ale to bol veľký Poľak.

Som veľmi zvedavý na vaš preklad.

 

Ak je niečo, čo môžem poradiť, že to môže končiatovku " - anin" nahradiť cez " - anec "

zatiaľ existujú takéto končiatovký v slovenčine. :)

Je to len môj nesmelý návrh, nechcem nikoho uraziť

 

Je to napísané dosť zrozumiteľne ?

OK, velmi zrozumitelnie, dakujem ! :)

S pozdravom - David.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

A ako preložiťe táto veta:

Tadeusz Kościuszko bol Małopolaninem, ale to bol veľký Poľak.

Som veľmi zvedavý na vaš preklad.

 

 

Tadeusz Kościuszko - velky Poliak z Malopolska :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

môže končiatovku " - anin" nahradiť cez " - anec "

 

Koncovka "-anec" sa u nás nebude spájať s príslušnosťou k národu

Slovensko – Slovák /Poľsko – Poliak/

 

ale v niektorých prípadoch sa môže spájať s príslušnosťou k mestu:

Detva - Detvanec

 

Väčšinou sa však používa prípona "-čan"

Bratislava – Bratislavčan

Košice - Košičan

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Tadeusz Kościuszko - velky Poliak z Malopolska :)

 

Ale prešibaný preklad :)

 

Koncovka "-anec" sa u nás nebude spájať s príslušnosťou k národu

Slovensko – Slovák /Poľsko – Poliak/

 

Veľkopolianec, Malopolianec, Páči sa mi to !

či takýto preklad by bol v rozpore s niečím?

Predsa to nie sú národy ale kmene.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Veľkopolianec, Malopolianec, Páči sa mi to !

či takýto preklad by bol v rozpore s niečím?

 

žiaľ áno - s pravidlami slovenského pravopisu:

slovenský jazyk tieto slová nepozná, neobsahujú ich žiadne slovníky, pravopisné ani synonymické ani kodifikačné príručky :)

Veľkopolianec - nič nebolo nájdené

 

Malopolianec - nič nebolo nájdené

podobné slová:

slovo malopolanec: - slovo malopolanec už znamená niečo úplne iné:

malopolanec znamená miesto, obyvateľa či niečo, viažúce sa k slovenskému miestu, ktoré nesie meno Malá Poľana :

Malá Poľana -ej -y ž.; Malopoľanec -nca m.; Malopolianka -y -nok ž.; malopoliansky

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

slovenský jazyk tieto slová nepozná, neobsahujú ich žiadne slovníky, pravopisné ani synonymické ani kodifikačné príručky :(

Je najvyšší čas uviesť ich do slovníka :)

Malá Poľana -ej -y ž.; Malopoľanec -nca m.; Malopolianka -y -nok ž.; malopoliansky

 

Taka moja otazka: prečo píšete Malopoľanec cez "ľa" a Malopolianka cez "lia"

 

Predsa bolo vysvetlenie pre mňa, že sú v slovenskom dvojhlásky ia, iu, ie,

ktoré zmäkčaju predchádzajuce spoluhlásky l, t, n

a potom nemusíme písať mäkke ľ, ť, n :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Taka moja otazka: prečo píšete Malopoľanec cez "ľa" a Malopolianka cez "lia"

 

Rozdiel v slovách Poľana – Polianka

V slove Poľana sa mäkčeň píše, pretože samohláska a spoluhlásku l nezmäkčuje

V slove Polianka sa už písmeno l s mäkčeňom nepíše, pretože dvojhláska ia spoluhlásku l zmäkčuje, a to presne tak, ako by ho zmäkčovali e a i.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Rozdiel v slovách Poľana – Polianka

V slove Poľana sa mäkčeň píše, pretože samohláska a spoluhlásku l nezmäkčuje

V slove Polianka sa už písmeno l s mäkčeňom nepíše, pretože dvojhláska ia spoluhlásku l zmäkčuje ...

Alež ja to viem, velmi dobre. Vysvetlite mi len, prosim, prečo to nemôže byť skodifikovane.

Ak o Polianka píšeme cez lia, prečo to nemôžeme písať poľanec cez lia

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky

Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom

Vytvoriť konto

Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!

Zaregistrovať si nové konto

Prihlásiť sa

Máte už konto? Prihláste sa tu.

Prihlásiť sa teraz
×
×
  • Vytvoriť nové...

Dôležitá informácia

Táto stránka používa súbory cookies, pre zlepšenie používania stránok tohto webu. Pre viac informácií kliknite sem. Ďalšie informácie nájdete na stránke Zásady ochrany osobných údajov