Jump to content

Simultánne tlmočenie


keke008
 Share

Recommended Posts

Obcas (pre mensi cvik aj zabavu) sa snazim "tlmocit" nejake tie zahranicne kanaly (samozrejme doma pred telkou v pohodli mojho kresla :lol: ) Ak si to prekladam v duchu, tak mi to celkom aj ide, ale akonahle zacnem prekladat nahlas nastava problem - jednoducho nepocujem a nedokazem vnimat co ten spravodajca hovori, a potom mi vypadne polka vety a aj kontext a....mozem zacat odznova. Ako to len ti tlmocnici zvladaju ze sa nezamotaju a pocuju to co maju prekladat a zaroven hovorit uz prelozene? Ma tu niekto z toho nejake skusenosti alebo vie ako to chodi? A da sa to naucit alebo na to treba mat jednoducho talent?

Link to comment
Share on other sites

ano, treba na to talent, hovorim z vlastnej skusenosti (nie nemam na toto talent)... ale vyskusal som si to niekolkokrat a je to naozaj tazke. mal som tlmocnictvo 2 semestre, a z tej kopy 25 ludi to schopne zvladali snad iba 3. simultanne tlmocenie na top urovniach ako napr. pri zasadnuti OSN prebiehaju trochu inak, tlmocnik ma sluchadla a pocuva dotycneho a tym preklada, takze je to tam o trochu "lahsie" + ma pri sebe zoznam slov ktore by mu mozno sposobili zadrhel, resp. slova k teme. tlmocnici ale musia ovladat obrovske mnozstvo slovicok a to z roznych oblasti, musia mat dokonaly prehlad o politike, hospodarstve atd atd. je to narocny job, ale samozrejme aj velmi dobre ohodnoteny, ti top idu zarabaju nad 100k bez mihnutia oka.

Link to comment
Share on other sites

tak iste, namahava praca o to pokoj, ale ako to proste dokazu zaroven pocuvat a zaroven aj hovorit? to proste musia vystihnut kedy ten druhy clovek je ticho, alebo im to do tych sluchatok pustia max. hlasitostou, aby to prekricalo ten ich preklad (aj ked sa sami potom nepocuju)? alebo si to proste nejako nahravaju a potom rychlo prehravaju a tlmocia tak alebo ako? pri konzekutivnom tlmoceni tento problem samozrejme odpada, ale aj tak....ja nechapem

 

a ako sa zisti ze niekto ma na to talent? lahko sa uci jazyky? ma skvelu pamat? vie rychlo kecat?

 

a co je lepsie - vediet jeden jazyk uplne dokonale (na urovni materinskeho) alebo vediet hovorit plynule viacerymi?

Link to comment
Share on other sites

  • 4 years later...

a co je lepsie - vediet jeden jazyk uplne dokonale (na urovni materinskeho) alebo vediet hovorit plynule viacerymi?

 

Uplne dokonale nevie jazyk nikto, pretoze to by clovek musel poznat naozaj vsetky slova, ktore sa v jazyku vyskytuju; zober si potom skutocnost, ze na dennom poriadku sa stretavas so slovami specifickymi pre isty odbor, a teraz v poslednej dobe sa vynaraju nove studie, doba ide vopred, a s tym sa meni i slovna zasoba, mame tu nove prirastky, starsie slova zapadaju prahom, cize - poznat jazyk dokonale je vymysel. Tvoja otazka je, no... pytas sa, ci je lepsie si dat prazenicu s hribmi, alebo hriby s prazenicou - to iste. Materinsky jazyk uz ovladas plynule, ale inak sa pri tlmoceni nepredpoklada, ze budes ovladat plynule aj cudzi jazyk (a z toho dovodu su tlmocenia do cudzieho jazyka nezvykle).

 

A k ST - caro ST sa neda vyjadrit slovami. Pri ST ide o stiepenie pamate, cize cast tvojej pamate pocuva text (pocuvanie s porozumenim), druha ho tlmoci do cieloveho jazyka, tretia ho potom prekoduje do cieloveho jazyka, cize realizuje tlmocnicky proces, a posledna cast zaroven kontroluje co hovoris, ci hovoris spravne, jasne, zretelne... Velmi zjednodusene som to povedala (na tuto temu by som mohla pisat strany, strany a este raz strany, ale takto jednoducho by to malo stacit). A hovoris zaroven s tlmocnikom. Naskok nemas nikdy, mozes hovorit s oneskorenim max 7 sekund (hovori sa tomu fazovy posun), ale viac a nestihal by si. Pri tlmoceni pomaha vidiet tlmocnika; podla prozodickych a somatickych javov sa da anticipovat, co povie dalej. Dalej aj valencna kombinatorika, prip. performativne slovesa, alebo modalne slova a vyrazy spajatelnosti, cize samotny verbalny prejav tlmocnika mozu dopomoct k tomu, aby si odhadol, ktore slovo pojde dalej, kam smeruje tlmocnik (celkovo ide o rozpoznanie jeho ilokucie).

 

Ohladom hlasitosti - mne osobne vadi pocut vlastny hlas pri tlmoceni, posobi to na mna rusivo, ale mojim spoloziakom to vyhovovalo. Ako komu.

 

A k tomu, co povedal gh0strider - tlmocnici si glosare pripravuju sami. Dokonaly prehlad o nicom mat nemozu a vzdy sa budu stretavat s novymi vyrazmi, pojmami, atd, co je len dalsim stresom pre tlmocnika. Ale v jednom mas recht - velmi dobre zaplateni su, aspon ti v EU.

  • Upvote 3
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

dostala som ponuku od primátora, ísť tlmočiť do partnerského mesta do Maďarska ... chcel po mne 5 dní, ale to teda to nie, chcela som vykĺznuť, ale uhovorila som aspoň na dva, s jednou skupinou, s druhou puberťáckou nech ide niekto iný ...

ešte keby ma tak chrbtica a kríže neboleli, ako bolia, jaj ... a ešte naostro tlmočiť, mein gott ... :odpadnem:

 

edit.

3o žien plus delegácia z druhej strany ... konec. memento mortis.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. Additional information you can see at Privacy Policy