Skočiť na obsah

Pôvodné znenie kontra dabing


Sniper

Pôvodné znenie kontra dabing  

10 členovia hlasovali

  1. 1. Čo uprednostňujete?

    • Pôvodné znenie (s titulkami)
    • Dabing


Odporúčané príspevky

  • Pred 10 mesiacmi...

dabované, podľa toho, či sú v jazyku, ktorému bez problémov rozumiem.

 

keď sú pri tom titulky, rušia ma, titulky ale neprekážajú pri jazykoch, ktorým nerozumiem.

 

ale radšej dabované, rada pri filmoch robím aj niečo iné, nielen čítam titulky.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

A pre niektore filmy (aj ked ich je malo) je dabing spasa. Napr. taka Gejsa, ktora je z Japonska, o japonskych realiach s japonskymi (aj cinskymi! hercami) a orignal znenie je anglictina. A to niektori z tych hercov nevedia po anglicky. To mohol vymysliet len dement.

  • Pridať bod 1
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 1 mesiacom...

Tiež sa mi to zdá, že seriály majú dabing ako tak znesiteľný. Stále však nemá nič na pôvodné znenie... Jediné, kde sa mi asi páči viacej dabing ako originál sú Simpsonovci, ktorých Česi nadabovali naozaj vynikajúco (hoci aj v tomto prípade niekedy uteká pointa - ale to pri dabovaní nie je nič neobvyklé).

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Tiež sa mi to zdá, že seriály majú dabing ako tak znesiteľný. 

Mozno to je v tom, ze dabovanie serialu je predsa len vec dlhodobejsia. 

 

Nadaboval film je casto vec jedneho popoludia. Niekedy si cely film daber ani poriadne nepozrie (niekedy, nie vzdy) - dostane svoj text, ktory proste nahovori. A potom sa to zmixuje a bodka.

 

Pokial ma bezny serial 22 dielov na sezonu, povedzme dabujes uz 5 sezonu - s tou istou partou daberov, uz ich poznas. Poznas aj ten serial, jeho postavy. Vypracoval si si nejaky prejav. Preto niekedy dopadnu o tolko lepsie. Ale ano - original je original. Prirodzene, pokial to nie je korejsky, alebo madarsky serial :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Jop. Serial v madarcine ci korejcine, kedze nerozumiem ani slovo, si tazko vychutnam. Nepoznam intonaciu, neviem ktore slovo kam patri, nepochopim slovne hracky. Aj tak budem odkazany na titulky, pricom nebudem vediet, ktore slovo kam patri.

 

Ked hovorime o ORIGINALNOM zneni, tak ho preferujem preto, lebo tomu rozumiem a dokazem si vychutnat aj original. Ak nerozumiem, tak su to proste len zvuky. Bez zmyslu a vyznamu. 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

ja pôvodne znenie preferujem aj keď jazyku nerozumiem, ak sú dobre spravené a načasované titulky nie je problém. Jedine ak je vo filme veľmi rýchla konverzácia je trošku problém ... 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 2 týždňami...
  • Pred 3 mesiacmi...

minulý týždeň dávali na STV1 Heat, tešil som sa na dobrý film ale keď začal bolo po tešení. vydržal som pozerať len do konca scény s prepadom pancierového auta s peniazmi, potom som to radšej vypol pretože ten slovenský dabing bol neskutočný, povedal by som že až surrealistický. nechápem prečo je nutné film ku ktorému je urobený pomerne kvalitný český dabing dabovať aj do slovenčiny, a ešte k tomu takým príšerným spôsobom. však tie postavy hovorili úplne neprirodzene, banda kriminálnikov ktorá prepadne transport peňazí a postrieľa ochrankárov vedie dialógy ktoré boli pôvodne použité najskôr asi v bratislavskej TV inscenácii z roku 1979, s prednesom niekde medzi Hamletom a rozhlasovým Maratónom, jdu blít velebnosti!

zajtra budú dávať Svet podľa Prota, ale ak má mať dabing rovnakú kvalitu radšej to stiahnem z webu, v češtine alebo v originále s titulkami.

a ak sa raz STV rozhodne uviesť film Full Metal Jacket v slovenskom znení, podám trestné oznámenie za prznenie umeleckého diela! jednoducho si neviem predstaviť ako by si slovenský dabing dokázal poradiť so seržantom Hartmanom:

 
  • Pridať bod 2
Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 7 rokmi...

pánaboha, to kto píše dialógy v slovenskom dabingu?!

chalani práve na TV Hnoj pozerajú epizódu z nekonečnej série Pomaly a Opatrne, a nejaký policajt, či kto, práve povedal "Pomôžeš mi ich dolapiť" ... to už fakt niekomu vypráža? však v reále takto nehovorí nikto, a policajti už vôbec nie!

nikdy v živote som nikoho nepočul použiť slovo "Dolapiť" ...

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Ja mnohokrát, mal by si si rozšíriť slovnú zásobu :D

Ale treba pozerať aj na ten faktor, kto si dabing objedná a aký rozpočet je ochotný na to venovať. Každá TV stanica si robí vlastný dabing a ak TV Hnoj proste potrebuje len nadabovať nejaký film, aby tam nastrkala kopu reklám, tak to aj tak vyzerá.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

dolapiť sa tadeto používa, aj na lapaj! či tak hovoria aj policajti, netuším, ale naposledy ... to bolo hodne dávno, tie scény mám pred očami, ale je tomu neskutočne mnoho rokov,
ale doteraz mi to znie v ušiach, nejaká drsná krimi, slovenský dabing,
a teraz v najkrvavejšej časti sa ozvalo nielen zmiernené učesané nadávanie, ale aj írečité stredoslovenské, s pekne zmäkčenými hláskami detenele, ditinili... skoro som do toho umrela :(
 

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky

Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom

Vytvoriť konto

Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!

Zaregistrovať si nové konto

Prihlásiť sa

Máte už konto? Prihláste sa tu.

Prihlásiť sa teraz
×
×
  • Vytvoriť nové...

Dôležitá informácia

Táto stránka používa súbory cookies, pre zlepšenie používania stránok tohto webu. Pre viac informácií kliknite sem. Ďalšie informácie nájdete na stránke Zásady ochrany osobných údajov