Skočiť na obsah

Pôvodné znenie kontra dabing


Sniper

Pôvodné znenie kontra dabing  

10 členovia hlasovali

  1. 1. Čo uprednostňujete?

    • Pôvodné znenie (s titulkami)
    • Dabing


Odporúčané príspevky

Axel, mne by to problém nerobilo, ak by boli dobré titulky... Máme však jeden film doma, ktorý je vo francúzštine a jediné titulky, ktoré sa k nemu doteraz dali zohnať, boli v nemčine... ten si asi tak skoro nepozriem :lol:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 4 týždňami...

Pôvodné znenie je určite lepšie. A dabing ochudobňuje slovnú zásobu cudzieho jazyka. Ale kvôli čomu prispievam:

Včera som pozeral staršiu komédiu s Chevy Chaseom - Špióni ako my. Vynikajúca. Zaujala ma tam celkom dobre podaná ruština, ale v jednom prípade mi trhalo uši. Keď na agentov CIA Chasea a Aykroyda začnú strieľať KGBáci, jeden z nich skríkne "Agoň". To je doslovný preklad anglického "Fire", ktoré sa v takýchto prípadoch používa, ale rusáci by určite nekričali "Oheň", ale skôr "Striľaj"

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 1 mesiacom...

Podľa mňa obidve možnosti. Filmy čo sa mi páčia si rád pozriem viackrát s dabingom aj titulkami.

Aj keď je pravda, že častokrát je dabing strašný. Titulky nie sú moc vhodné, pri akčných filmoch,

nestíham sledovať dej a čítať ešte k tomu titulky. Lepšia voľba je kúpiť si dvd ako DivX. Mám aj titulky

aj dabing. Aj keď sosť orginálok v stánkoch nemá titulky, len dabing. A k DivXom počul som už, o

DivX Multidub, Je tam aj dabing napr. český + anglický + cz titulky.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

ja uznavam najviac povodne verzie...s titulkami..k anglickym filmom nemusia byt..ale pri nemeckych, tureckych alebo roznych inych som radsej titulkam :lol:

no paci sa mi ze niektore zahranicne tv davaju filmy v povodnom zneni s titulkami...da sa tak aj ucit jazyk

a ked uz vidim nejaky film v povodnom zneni..a neskor ho vidim v ceskom (nedajboze slovenskom) dabingu tak mi to uz pride divne

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Divné? :lol: Ale máš pravdu pozri si Prison Break s titulkami, a potom s Sk či Cz dabom a fakt na smiech.

Ale zase Star Trek: The Next Generation, najlepší bol SK Dabing, ten český je fakt hnus Deana Troi,

má český hlas ako chlap... Tu zase vyhráva Sk dabing a titulky. Ale pôvodné znenie je lepšie v tom,

aspoň človek počuje hercov, herečkin pôvodný hlas.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

ano mne to pride divne..lebo mam zafixovane ako kto hovori..a potom to pozriem znovu a vsetko je inak..samozrejme ano da sa na to zvyknut..ale uz mi to je divne

Prison Break - sranda, presne na neho som myslel ked som toto pisal...vsetky diely som videl v originali..a potom som co - to pozeral na jojke a nevedel som sa do toho dostat

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

S Prisonom som ti asi čítal myš-lienky :-)

Ja si ale aj tak všetky filmy "teda len tie čo ma zaujmú" pozriem aj s titulkami aj s dabingom.

Mrázika v origináli asi nie :) Aj tak to nemá titulky. Ale mal som problém rozumieť aj animáku:

No, Počkaj, keďže DVD v Pravde malo namiesto SK dabingu avizovaného na obale "Ruský dabing".

A vraj "Pravda" A takto klamať :lol:

 

Leží mi tu DVD Shawshank Redemption

No neviem, ja mám originálku, takže dabing aj titulky.

Ale je to dobrý film, a podľa Stephena Kinga. Páčil sa mi tak isto ako Zelená míľa,

aj keď je každý film o niečom inom.

Spoiler?: Ale obidva sa odohrávajú vo väzenskom prostredí!

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 1 mesiacom...

radsej pozeram filmy v povodnom zneni, s titulkami. ak je do filmu vlozena dabovana zvukova stopa, casto ma rozdielnu kvalitu a uroven hlasitosti ako original a ked si to pocas sledovania uvedomim, rusi ma to. okrem toho, o slovenskom dabingu nemam vysoku mienku. stretol som sa vsak s dobre nadabovanymi filmami v cekom jazyku.

 

ako uz pisali ostatni - titulky mozu tiez posobit rusivo, viac ako ktorykolvek dabing, hlavne v "ukecanych" filmoch, ked clovek vlastne dve hodiny bludi pohladom po spodnom okraji obrazovky. mne to neprekaza, dobre filmy pozeram opakovane a ak uz poznam dej, pri dalsom sledovani titulky ani nezapinam, pozeram to len v povodnom zneni a vtedy je to to prave orechove.

 

:lol:

 

a ak stoji film za prd, vypnem ho a nerusi ma ani dabing, ani titulky.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Tak tu je to jednoznacne ... najlepsie prevedenie filmu je samozrejme v POVODNOM ZNENI s titulkami... pretoze vtedy je to proste skvele a take ake to ma byt! A dabing mi niezeby vadil ale niekedy ho proste nenavidim - hlavne ked prekladaju aj nejake pesnicky! To ma vzdy dorazi... proste Povodne znenie dodava tomu filmu este vacsi lesk!

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

dosť závisí od toho, v akom jazyku vidíš ten film prvý (neplatí to pri MATRIX-e, v cz bol dobrý akurát tak Morpheus)

neviem prečo takmer každý radí cz dabing nad sk

mne sa cz absolútne nepáči, v jednom kuse stále tí istí herci,

kt. nedostávajú príležitosť vo filmoch

keďže sa u nás točí minimálne, tak dabujú profesionálny herci a má lepšiu úroveň

aspom mne sa páči viac

brutálne som alergický na ten hlas čo dabuje aj Jamie-ho Olivier-a

ten dabuje všetko

 

no nič to nemení na tom, že pôvodné znenie je úplne naj

zaznel tu názor, že akčáky sú lepšie nadabované

myslím si pravý opak

práve v pôvodnom znení počuješ všetky zvuky a efekty,

kt. su v nadabovanej verzii potlačené

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

tomassi, scasti urcite nesuhlasim

 

90% akcakov sice naozaj je lepsia v originali, ale niektore kusky - Commando alebo The Last Boy Scout - su v cestine neporovnatelne vtipnejsie. ide o tie kultove hlasky, nejake buch buch tresk tresk pri strelbe v tychto filmoch naozaj nie je podstatne.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

šak to je to o čom som písal

dôležité je v akom jazyku si to prvý krát videl a

koľko-krát si to videl v tomktorom jazyku

 

taktiež nezášam keď je film nanovo predabivaný

napr Indiana Jones

niekt. hlášky sú povynechávané

pr.

taký zamaskovaný chlapík veľmi šermoval

HF zahlásil - Jdi k hajzlu a odbachol ho (VHS z požičovne)

na NOVE, MARZE ho len sucho odbachol

 

a takýchto drobností, na kt. sa človek teší je viacero

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

ja som to videl prvykrat v angline (obidva menovane), a aj niekolkokrat potom. cesky az potom. a bolo to lepsie ajtak :lol:

 

Indianu Jonesa som videl 10x v slovencine, potom raz v anglictine a myslim si, ze anglina je lepsia. po cesky som ho nevidel.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 4 týždňami...

ked pocuvam film v originali(zasadne anglictina), tak sa zdokonalujem v jazyku, co je teraz pri studiu pre man velmi potrebne. a je to celkom dobre ked pocut aj okolite zvuky atd...proste ma to svoju atmosferu

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 1 mesiacom...

Vcera som si prvykrat pozrel Reign Over Me s ceskym dabingom, a trochu ma to rozladilo, lebo nebol dost podareny! V povodnom zneni este aj rytmus a ton hlasu Charlieho Finemana (Adam Sandler) dodaval tomu filmu proste ten svoj efekt, ale tento dabing bol dost nanic :lol: Skoda! Lebo je to skvely film a nie prave moc podareny dabing tomu ubera na kvalite...

 

Preto opat poviem: Nieje nad povodne znenie!

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 2 mesiacmi...

Ja mám radšej vo filmoch dabing, lebo sa mi nepáči tá ich americká angličtina (asi pre to lebo nás učila Angličanka z Bristolu). Mne vadia tie hovorové výrazy ktorým vôbec nerozumiem. V dokumentoch mi angličtina nevadí.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Čítam titulky. Neviem prečo, ale pri ne-amerických filmoch mi vôbec nevadia. Dá sa pri nich všetko stíhať. Aj sledovať dej, aj čítať titulky, aj rozmýšľať pri nich.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 2 týždňami...

Pôvodné znenie; v prípade, ak ide o angličtinu, tak radšej bez "pipuliek". Ak vravíme o inej reči ako angličtine, tak s titulkami. Slovenský dabing mi tak trochu pije krv; v takmer každom filme počujem hlas uja Vajdu a strýka Kronera a to sa už jednoducho nedá... Na včerajšom celkom dobrom filme "Drž hubu!" som zaspala, pretože tam opäť šaškovali títo dvaja spomínaní nešťastníci.

Páčilo sa mi pôvodné znenie filmov Lautrec, Bratstvo vlkov a Fantóm Paríža a úprimne, po slovenskom dabingu ani netúžím.

A dabing mi niezeby vadil ale niekedy ho proste nenavidim - hlavne ked prekladaju aj nejake pesnicky!

:lol: Tak toto je vrchol všetkého, najmä, ak tam zborovo krákajú tí, čo ani nevedia dobre spievať! Sprznia aj to, čo netreba! Vrrr! O.i. je ten náš preklad dosť často veľmi nekvalitný, napríklad jednoduchý rozhovor "Are you ok? - Yes." naši preložia "Ako sa Vám darí? - Dobre." Úplný nónsens.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Práve som sa vratil z práce a pustil som si prvý diel tretej série Star Trek DS9.

To, že search for founders preložili ako hľadanie faunderov som ešte prehliadol, ale jedna "lahôdka" ma dorazila.

 

- Kira to bridge, Kira to bridge -

 

v dabingu z Novy preložené

 

- Kira volá Bridže, Kira volá Bridže -

 

:lol: proste úžas

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky

Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom

Vytvoriť konto

Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!

Zaregistrovať si nové konto

Prihlásiť sa

Máte už konto? Prihláste sa tu.

Prihlásiť sa teraz
×
×
  • Vytvoriť nové...

Dôležitá informácia

Táto stránka používa súbory cookies, pre zlepšenie používania stránok tohto webu. Pre viac informácií kliknite sem. Ďalšie informácie nájdete na stránke Zásady ochrany osobných údajov