Nokia Zverejnené 15. Júl, 2008 Zdieľať Zverejnené 15. Júl, 2008 Roso tak tomu sa hovori kvalitka :lol: mi to pripomenulo ako mi tu jedna slecna na recepcii nevedela nieco vybavit, tak ma poslala na velín kde mi nastavia elektronicku kartu...a ona si myslela ze velín je meno...takze "chodte za panom velínom" miesto chodte na velín :) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Desdemona Zverejnené 24. August, 2008 Zdieľať Zverejnené 24. August, 2008 vždy je lepší originál podľa mňa... ja filmy, čo pozerám doma na DVD, pozerám vždy len v pôvodnom znení...je to tak o mnoho lepšie ako z dabingom..môžete počuť pravý hlas holywoodskych hercov priamo u vás doma v obývačke :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
bobsapp Zverejnené 28. August, 2008 Zdieľať Zverejnené 28. August, 2008 neviem si predstaviť ako napodobnia Wall-eho a Evu v dabovanom znení Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
bobsapp Zverejnené 8. Apríl, 2009 Zdieľať Zverejnené 8. Apríl, 2009 Cool prima sa spustila. Chcel som počuť ako spravili Futuramu a Big Bang Theory. Futurama nie je zrovna môj žáner, preto mi možno dabing vyslovene neprekážal. To sa nedá povedať o BBT. Tam je ten dabing doslova hnusný. Preto asi nebudú mať podobné seriály na slovensku nikdy úspech. Či už to bolo How i met your mother alebo My name is Earl. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
iamwhite Zverejnené 8. Apríl, 2009 Zdieľať Zverejnené 8. Apríl, 2009 Jednoznacne original. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
weirdo Zverejnené 8. Apríl, 2009 Zdieľať Zverejnené 8. Apríl, 2009 povodne znenie .. idealne bez titulkov .. nech sa snazim :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
lopata555 Zverejnené 8. Apríl, 2009 Zdieľať Zverejnené 8. Apríl, 2009 pre mňa je ideálni dabing Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Bijou Zverejnené 8. Apríl, 2009 Zdieľať Zverejnené 8. Apríl, 2009 pôvodné znenie, s titulkami, bez titulkov zatiaľ ee, netrúfam si, ale s anglickými titulkami už bolo pár filmov a išlo to celkom dobre, až som bola prekvapená, myslela som, že budú väčšie problémy, časom presedlám aj na beztitulkové filmy, najlepšie by bolo hneď a prinútiť sa trochu ponamáhať, ale čo sa zabijem, keď som lenivá... Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
pink Zverejnené 8. Apríl, 2009 Zdieľať Zverejnené 8. Apríl, 2009 povodne znenie je lepsie... a v anglicitne obzvlast, maju kvantum vyrazov, ktore omnoho lepsie vyjadria nejaku skutocnost... vzhladom k mojej vyuke spanielciny velmi lutujem, ze nie je upc kanal, kde by sa hovorilo spanielsky, viac sa na mna tak nalepi... ale mame kanal rusky, celkom sranda to kukat, normalne si oprasujem rustinu :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Darkman Zverejnené 8. Apríl, 2009 Zdieľať Zverejnené 8. Apríl, 2009 Povodne znenie, ci ide o americky, anglicky, francuzky, rusky, polsky, madarsky, spanielsky....film. V pripade anglictiny, ak musia byt, tak anglicke titulky. Inak preferujem ceske. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Eiensama Zverejnené 8. Apríl, 2009 Zdieľať Zverejnené 8. Apríl, 2009 vzdy povodne znenie :) pokial tomu jazyku nerozumiem (ako vo vacsine pripadov) tak potom poprosim aj titlky a najlepsie rovno v anglictine, at mam rovno cudzijazycny film a k tomu cudzojazycne titulky... to je sranda :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
phersu Zverejnené 9. Apríl, 2009 Zdieľať Zverejnené 9. Apríl, 2009 ja som stale za povodne s titulkami bud slovenske, ceske alebo anglicke.a osobne mi dost vadi dabing pri penelope cruz, ktora je v originaly uzasna a hlavne v spanielskych filmoch Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Ryan Giggs Zverejnené 9. Apríl, 2009 Zdieľať Zverejnené 9. Apríl, 2009 Niekto pozera často Almodovara. :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
tomassi Zverejnené 9. Apríl, 2009 Zdieľať Zverejnené 9. Apríl, 2009 pre mňa je ideálni dabing Y aspoň filmy s titulkami by si mohol pozerať, keď už nečítaš gramatika by Ti išla isto hore nie je nad pôvodne znenie dokonca už aj pri komédiách ho mám radšej a nadabované filmy s HBO a pod, no otras - priam až neskutočne tupé Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Eiensama Zverejnené 9. Apríl, 2009 Zdieľať Zverejnené 9. Apríl, 2009 dokonca už aj pri komédiách ho mám radšej tak to sa inak fakt neda porovnat, castokrat sa prekladatelom nepodari vystihnut ten vtip, ktory je v originaly uplne perfektny a v preklada sa strati jeho zmysel :lol: to tiez ludia podcenuju komedie, pricom aj tie su dost tazke na preklad, najma tie rozne gagy a atd... Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
bobsapp Zverejnené 22. Jún, 2009 Zdieľať Zverejnené 22. Jún, 2009 Lucky number Slevin záverečná scéna...Bruce Willis hovorí chlapcovi:Volám sa Dobrý Kat, ale ty mi môžeš hovoriť Kat.v originály:Volám sa Goodkat, ty mi môžeš hovoriť Mr. Goodkat prečo to robia?? :lol: Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Eiensama Zverejnené 22. Jún, 2009 Zdieľať Zverejnené 22. Jún, 2009 bobsapp: dabing je v tom najhorsi. ten, co preklada, niekedy musi danu vec prelozit dost inak ci nieco vynechat tak, aby sa ten, co to dabuje, mohol zmestit do hercovej repliky. teda, vies co tym chcem povedat... dufam Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
phersu Zverejnené 27. December, 2009 Zdieľať Zverejnené 27. December, 2009 Niekto pozera často Almodovara. :lol: trosičku :) neviem kto navrhol dabing k inglourious basterds a slumdog milionaire ale musel to byt pekny kreten :) nadabovana iba anglictina a ostatne jazyky nechali povodne je to horsie ako ked to predabuju komplet cele to radsej nemali vobec predabovavat Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
lopata555 Zverejnené 10. Júl, 2010 Zdieľať Zverejnené 10. Júl, 2010 dal som pôvodné znenie ... ale to iba v prípade že som v kine ... doma potrebujem dabing Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
phersu Zverejnené 14. Júl, 2010 Zdieľať Zverejnené 14. Júl, 2010 som mal teraz taku dilemu mama chcela aby som jej zohnal serial Dva roky prazdnin, uspesne som zohnal pustili sme to a tak densy dabing som este nezazil nepasovalo do mimiky, ziadna intonacia nic, lenze ked som pustil original tak to bolo podobne tak zel zvukovo urobeny film by nemali ani distribuovat. fuuj strasny des Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
tomassi Zverejnené 10. November, 2011 Zdieľať Zverejnené 10. November, 2011 na Slovensku sa črtá zmena Novej generácii bude dabing prekážať http://www.tyzden.sk...g-prekazat.html Po siedmich rokoch sa prevzatá americká šou objavuje vo vysielaní slovenských televízií opäť. X Factor začala vysielať televízia Joj Plus každý piatok večer. Program je čerstvý, vysiela sa dva dni po premiére a jeho podiely sú vysoké skoro tak, ako sledovanosť prvého kanála STV v dobrých časoch. Stanica láka takmer trojnásobok bežného počtu divákov. A do slovenčiny je lokalizovaná dokonca ani nie komentárom, ale iba titulkami. Nikto z televízií by pred pár mesiacmi na takýto program neveril. Keď ctitelia pôvodného znenia filmov z času na čas televízie vyzývali, aby nekazili filmy dabingom, bolo im taktne vysvetlené, že ich žiadosť je úzkoprofilovou úchylkou a normálny divák pri titulkoch masovo prepína. Vtedy to nebolo ďaleko od pravdy. Čo sa teda zmenilo? vyrástla generácia divákov, kt. nečaká na filmy, seriály, . . . v TV, ale ťahá ich z netu Táto skupina divákov – internetizovná masa mládeže – dnes na internete hromadne kritizuje lokálny dabing práve preto, že je zvyknutá na pôvodné hlasy z originálnych znení. Predchádzajúca generácia kritizovala slovenský dabing preto, že bola zvyknutá na české hlasy z českých televízií, vtedy dominantných. Keď táto masa dorastie, bude vôbec vyžadovať dabing? Tento spôsob, ako domácemu publiku priblížiť nakúpené filmy a seriály, nie je nikde zapísaný ako nevyhnutný. U nás má tradíciu možno preto, že bolo treba zamestnať ľudí a nikto nemal ambíciu národ učiť cudzie jazyky, okrem ruštiny. No aj kroje raz vyšli z módy, keď stratili zmysel. autor nakoniec dodáva, že sa dabing stane kurióznou až nežiaducou relikviou s tým by som nesúhlasil myslím, že dabing v animákoch bude vždy žiadaným artiklom Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
tomassi Zverejnené 22. Marec, 2012 Zdieľať Zverejnené 22. Marec, 2012 plánujem si konečne pozrieť RAMBOvodporúčate originál verziu alebo radšej dabing? Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Darkman Zverejnené 22. Marec, 2012 Zdieľať Zverejnené 22. Marec, 2012 Cesky dabing k jednotke je vcelku dobry.Ostatne uz neviem, kedze zvysne som uz hodne dlho nevidel (urovnou je jednotka uplne inde nez zvysok) Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
sahara Zverejnené 22. Marec, 2012 Zdieľať Zverejnené 22. Marec, 2012 zozen si to s dvoma audiostopami a mozes porovnavat. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Ryan Giggs Zverejnené 22. Marec, 2012 Zdieľať Zverejnené 22. Marec, 2012 Tiež si myslim, že Rambo je v češtine nadabovany dobre. Odkaz na príspevok Zdieľať na iných stránkach Ďalšie možnosti zdieľania...
Odporúčané príspevky
Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky
Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom
Vytvoriť konto
Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!
Zaregistrovať si nové kontoPrihlásiť sa
Máte už konto? Prihláste sa tu.
Prihlásiť sa teraz