Skočiť na obsah

Pôvodné znenie kontra dabing


Sniper

Pôvodné znenie kontra dabing  

10 členovia hlasovali

  1. 1. Čo uprednostňujete?

    • Pôvodné znenie (s titulkami)
    • Dabing


Odporúčané príspevky

Roso tak tomu sa hovori kvalitka :lol:

 

mi to pripomenulo ako mi tu jedna slecna na recepcii nevedela nieco vybavit, tak ma poslala na velín kde mi nastavia elektronicku kartu...a ona si myslela ze velín je meno...takze "chodte za panom velínom" miesto chodte na velín :)

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 1 mesiacom...

vždy je lepší originál podľa mňa... ja filmy, čo pozerám doma na DVD, pozerám vždy len v pôvodnom znení...je to tak o mnoho lepšie ako z dabingom..môžete počuť pravý hlas holywoodskych hercov priamo u vás doma v obývačke :lol:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 7 mesiacmi...

Cool prima sa spustila. Chcel som počuť ako spravili Futuramu a Big Bang Theory. Futurama nie je zrovna môj žáner, preto mi možno dabing vyslovene neprekážal. To sa nedá povedať o BBT. Tam je ten dabing doslova hnusný. Preto asi nebudú mať podobné seriály na slovensku nikdy úspech. Či už to bolo How i met your mother alebo My name is Earl.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

pôvodné znenie, s titulkami, bez titulkov zatiaľ ee, netrúfam si, ale s anglickými titulkami už bolo pár filmov a išlo to celkom dobre, až som bola prekvapená, myslela som, že budú väčšie problémy, časom presedlám aj na beztitulkové filmy, najlepšie by bolo hneď a prinútiť sa trochu ponamáhať, ale čo sa zabijem, keď som lenivá...

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

povodne znenie je lepsie... a v anglicitne obzvlast, maju kvantum vyrazov, ktore omnoho lepsie vyjadria nejaku skutocnost... vzhladom k mojej vyuke spanielciny velmi lutujem, ze nie je upc kanal, kde by sa hovorilo spanielsky, viac sa na mna tak nalepi... ale mame kanal rusky, celkom sranda to kukat, normalne si oprasujem rustinu :lol:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

Povodne znenie, ci ide o americky, anglicky, francuzky, rusky, polsky, madarsky, spanielsky....film. V pripade anglictiny, ak musia byt, tak anglicke titulky. Inak preferujem ceske.

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

vzdy povodne znenie :) pokial tomu jazyku nerozumiem (ako vo vacsine pripadov) tak potom poprosim aj titlky a najlepsie rovno v anglictine, at mam rovno cudzijazycny film a k tomu cudzojazycne titulky... to je sranda :lol:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

ja som stale za povodne s titulkami bud slovenske, ceske alebo anglicke.

a osobne mi dost vadi dabing pri penelope cruz, ktora je v originaly uzasna a hlavne v spanielskych filmoch

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

pre mňa je ideálni dabing

Y

aspoň filmy s titulkami by si mohol pozerať, keď už nečítaš

gramatika by Ti išla isto hore

 

nie je nad pôvodne znenie

dokonca už aj pri komédiách ho mám radšej

a nadabované filmy s HBO a pod,

no otras - priam až neskutočne tupé

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

dokonca už aj pri komédiách ho mám radšej

tak to sa inak fakt neda porovnat, castokrat sa prekladatelom nepodari vystihnut ten vtip, ktory je v originaly uplne perfektny a v preklada sa strati jeho zmysel :lol: to tiez ludia podcenuju komedie, pricom aj tie su dost tazke na preklad, najma tie rozne gagy a atd...

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 2 mesiacmi...

Lucky number Slevin

 

záverečná scéna...Bruce Willis hovorí chlapcovi:

Volám sa Dobrý Kat, ale ty mi môžeš hovoriť Kat.

v originály:

Volám sa Goodkat, ty mi môžeš hovoriť Mr. Goodkat

 

prečo to robia?? :lol:

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

bobsapp: dabing je v tom najhorsi. ten, co preklada, niekedy musi danu vec prelozit dost inak ci nieco vynechat tak, aby sa ten, co to dabuje, mohol zmestit do hercovej repliky. teda, vies co tym chcem povedat... dufam

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 6 mesiacmi...

Niekto pozera často Almodovara. :lol:

 

trosičku :)

 

neviem kto navrhol dabing k inglourious basterds a slumdog milionaire ale musel to byt pekny kreten :)

nadabovana iba anglictina a ostatne jazyky nechali povodne je to horsie ako ked to predabuju komplet cele

to radsej nemali vobec predabovavat

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 6 mesiacmi...

som mal teraz taku dilemu mama chcela aby som jej zohnal serial Dva roky prazdnin, uspesne som zohnal pustili sme to a tak densy dabing som este nezazil nepasovalo do mimiky, ziadna intonacia nic, lenze ked som pustil original tak to bolo podobne tak zel zvukovo urobeny film by nemali ani distribuovat. fuuj strasny des

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 1 rokom...

na Slovensku sa črtá zmena

 

Novej generácii bude dabing prekážať

http://www.tyzden.sk...g-prekazat.html

 

Po siedmich rokoch sa prevzatá americká šou objavuje vo vysielaní slovenských televízií opäť. X Factor začala vysielať televízia Joj Plus každý piatok večer. Program je čerstvý, vysiela sa dva dni po premiére a jeho podiely sú vysoké skoro tak, ako sledovanosť prvého kanála STV v dobrých časoch. Stanica láka takmer trojnásobok bežného počtu divákov. A do slovenčiny je lokalizovaná dokonca ani nie komentárom, ale iba titulkami. Nikto z televízií by pred pár mesiacmi na takýto program neveril. Keď ctitelia pôvodného znenia filmov z času na čas televízie vyzývali, aby nekazili filmy dabingom, bolo im taktne vysvetlené, že ich žiadosť je úzkoprofilovou úchylkou a normálny divák pri titulkoch masovo prepína. Vtedy to nebolo ďaleko od pravdy. Čo sa teda zmenilo?

vyrástla generácia divákov, kt. nečaká na filmy, seriály, . . . v TV,

ale ťahá ich z netu

 

Táto skupina divákov – internetizovná masa mládeže – dnes na internete hromadne kritizuje lokálny dabing práve preto, že je zvyknutá na pôvodné hlasy z originálnych znení. Predchádzajúca generácia kritizovala slovenský dabing preto, že bola zvyknutá na české hlasy z českých televízií, vtedy dominantných. Keď táto masa dorastie, bude vôbec vyžadovať dabing? Tento spôsob, ako domácemu publiku priblížiť nakúpené filmy a seriály, nie je nikde zapísaný ako nevyhnutný. U nás má tradíciu možno preto, že bolo treba zamestnať ľudí a nikto nemal ambíciu národ učiť cudzie jazyky, okrem ruštiny. No aj kroje raz vyšli z módy, keď stratili zmysel.

autor nakoniec dodáva, že sa dabing stane

kurióznou až nežiaducou relikviou

 

s tým by som nesúhlasil

myslím, že dabing v animákoch bude vždy žiadaným artiklom

Odkaz na príspevok
Zdieľať na iných stránkach

  • Pred 4 mesiacmi...

Vytvorte si účet alebo sa prihláste, aby ste mohli písať príspevky

Ak chcete odoslať príspevok, musíte byť členom

Vytvoriť konto

Zaregistrujte si nový účet v našej komunite. Je to ľahké!

Zaregistrovať si nové konto

Prihlásiť sa

Máte už konto? Prihláste sa tu.

Prihlásiť sa teraz
×
×
  • Vytvoriť nové...

Dôležitá informácia

Táto stránka používa súbory cookies, pre zlepšenie používania stránok tohto webu. Pre viac informácií kliknite sem. Ďalšie informácie nájdete na stránke Zásady ochrany osobných údajov